為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    翡冷翠?可口可樂? 鄉民眼中「史上最神翻譯」是它!

    許多鄉民都認為「蓋世太保」是史上最佳翻名。(擷取自PTT)

    許多鄉民都認為「蓋世太保」是史上最佳翻名。(擷取自PTT)

    2017/10/05 13:28

    〔即時新聞/綜合報導〕將外國名詞翻譯成合適的中文名詞時,若不欲悖離原意又保留字句之美,對翻譯人員的文學造詣及文字掌握能力往往是一大考驗。網友稍早在PTT上發文,討論自古以來信、達、雅兼具的「鬼神級譯名」,引起鄉民熱議。

    網友發文自述最近研究歐洲史時,發現許多翻譯真的非常厲害,例如義大利佛羅倫斯(英:Florence,義:Firenze)翻譯成翡冷翠,既保有原文音譯部分,同時兼具文字美感,翻譯人員的功力令他十分佩服。

    該名網友接著再舉一例說,法國國王狩獵的行宮-楓丹白露宮(法語:Château de Fontainebleau),其中Fontainebleau法文原意為美麗的泉水,被音譯作「楓丹白露」巧妙結合泉水之意,同時具備淡淡詩意,實屬鬼神級的翻譯作品。

    對此,鄉民們紛紛留言評選出自己眼中的「史上最強」翻譯,許多人一致推舉德國納粹時期的「蓋世太保(GESTAPO)」,認為此譯名極接近原文發音,中文原意也十分到位,實為神作。其餘鄉民眼中的翻譯佳作還有「可口可樂(Coca Cola)」、「康乃馨(Carnation)」、「盤古大陸(Pangaea)」、「John Cena(江西男)」、「披頭四(The Beatles)」等等。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    生活今日熱門

    網友回應

    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。