翡冷翠?可口可樂? 鄉民眼中「史上最神翻譯」是它!
許多鄉民都認為「蓋世太保」是史上最佳翻名。(擷取自PTT)
〔即時新聞/綜合報導〕將外國名詞翻譯成合適的中文名詞時,若不欲悖離原意又保留字句之美,對翻譯人員的文學造詣及文字掌握能力往往是一大考驗。網友稍早在PTT上發文,討論自古以來信、達、雅兼具的「鬼神級譯名」,引起鄉民熱議。
網友發文自述最近研究歐洲史時,發現許多翻譯真的非常厲害,例如義大利佛羅倫斯(英:Florence,義:Firenze)翻譯成翡冷翠,既保有原文音譯部分,同時兼具文字美感,翻譯人員的功力令他十分佩服。
該名網友接著再舉一例說,法國國王狩獵的行宮-楓丹白露宮(法語:Château de Fontainebleau),其中Fontainebleau法文原意為美麗的泉水,被音譯作「楓丹白露」巧妙結合泉水之意,同時具備淡淡詩意,實屬鬼神級的翻譯作品。
對此,鄉民們紛紛留言評選出自己眼中的「史上最強」翻譯,許多人一致推舉德國納粹時期的「蓋世太保(GESTAPO)」,認為此譯名極接近原文發音,中文原意也十分到位,實為神作。其餘鄉民眼中的翻譯佳作還有「可口可樂(Coca Cola)」、「康乃馨(Carnation)」、「盤古大陸(Pangaea)」、「John Cena(江西男)」、「披頭四(The Beatles)」等等。