為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

不是「菜」英文 機捷臨停接送區叫kiss & ride

不是「菜」英文,臨停接送區真的叫Kiss & Ride。(圖由桃捷公司提供)

不是「菜」英文,臨停接送區真的叫Kiss & Ride。(圖由桃捷公司提供)

2016/04/10 11:38

〔記者邱奕統/桃園報導〕尚未通車的桃園機場捷運,日前有民眾發現A1站的臨時停車接送區,英文翻成「Kiss & Ride」,而非一般常見的「Pick-up Area」,由於「Kiss & Ride」意同「親一下就走」,引起討論,甚至質疑拼錯,桃園機場捷運公司表示,「Kiss & Ride」是美式俚語,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這種甜蜜用語的國家。

桃捷指出,BBC曾經報導「'Kiss and ride' sign erected at Preston train station」,翻譯成中文即「人們在車站前的告別總是太長,為避免塞車,Kiss and ride,親一下就走」。

桃捷說,美國籍作家丹布隆(Dan.Bloom)出版過「美國最新俚語」等美語參考書,他曾表示,「臨時停車接送區」使用『kiss and ride』的用語不太廣泛,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這種甜蜜用語的國家。

桃捷表示,桃園機場捷運線目前只有A1站用Kiss & Ride表示臨停接送區。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。