抓包洪蘭翻譯謬誤 網友:比大學生還不如
2016/03/08 12:33
〔即時新聞/綜合報導〕洪蘭雖為國立中央大學認知神經科學研究所的教授,翻譯超過50本科普英文書籍,但其翻譯品質屢遭外界批評,近期最新譯作《自癒是大腦的本能:見證神經可塑性的治療奇蹟》第一頁就被網友抓包翻譯有誤!
有網友在批踢踢上PO文表示,逛書店時一看到洪蘭最新的譯作,原本不想惹自己生氣,轉念一想,「何不當笑話看看?要看笑話,洪蘭從不讓我失望的!」,翻開第一頁的題辭立刻發現「東正教猶太語錄」這樣令他啟疑竇的語詞,他表示,猶太人在東正教流行區域遭受的迫害源遠流長,「英語裡的種族迫害屠殺「pogrom」 一字,就是從俄羅斯語來的,尤指他們對猶太人的處置」、「『東正教猶太』是那些被迫改信東正教的猶太人嗎?」
這名網友請美國的朋友查詢被翻作「東正教猶太語錄」的原文。朋友回應為:「Chasidic saying」,這名網友表示原文的意思是猶太教正統派內的一個分支,名為「Chasidic」,將「正統派猶太教諺語」翻成「東正教猶太語錄」,洪蘭卻將兩種不同的宗教混為一談,令網友紛紛表示,「唯有洪蘭,超越洪蘭」、「她連丟google翻譯都懶,比大學生還不如」、「洪蘭的翻譯真是一路走來......始終如一」。