為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

洪蘭翻譯遭批「屠書」 網友酸:人家是超譯

中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭長期投入科普書翻譯,但翻譯品質頻遭質疑。(資料照)

中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭長期投入科普書翻譯,但翻譯品質頻遭質疑。(資料照)

2015/09/21 10:40

〔即時新聞/綜合報導〕中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭長期投入科普書翻譯,但翻譯品質頻遭質疑。近日她翻譯的「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防治計畫。」即將上市,上市前網友便在書籍介紹裡發現翻譯錯誤,怒批「洪蘭又屠書了」。

洪蘭致力於翻譯科普書籍,然而上一本翻譯作品「快思慢想」卻被各界砲轟,誠品及出版商天下文化最後同意退書。近日洪蘭所翻譯新書「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防治計畫。」即將上市,有網友在PTT發表文章,表示光在博客來網頁上的試閱,「隨便就抓出了一個大紕漏」!

網友分析,文中「亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。」天線一詞並不妥適,「17世紀的笛卡兒時代,最好有『天線』這玩意兒!」原文antenna應是觸角、觸鬚的意思。

文章底下網友紛紛留言批評,有人說洪蘭是:「滅書專家」、「又一本經典毀了」。有人則酸:「差不多啦,至少沒翻成脫線」、「人家是超譯 跨越時空還好吧」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。