《中英對照讀新聞》AP president: Killing of journalists should be a war crime美聯社總裁:殺害記者應屬戰爭罪行
◎魏國金
The president and CEO of The Associated Press called for changes to international laws that would make it a war crime to kill journalists or take them hostage.
美聯社總裁兼執行長呼籲修改國際法,使殺害或挾持記者為人質的行為屬戰爭罪行。
Gary Pruitt said a new framework is needed to protect journalists as they cover conflicts in which they are increasingly seen as targets by extremist groups. "It used to be that when media wore PRESS emblazoned on their vest, or PRESS or MEDIA was on their vehicle, it gave them a degree of protection’’ because reporters were seen as independent civilians telling the story of the conflict, Pruitt said. "But guess what: That labeling now is more likely to make them a target,’’ he said.
普魯伊特指出,記者採訪戰亂新聞時,亟需保護其安全的新架構;他們在相關採訪中,越來越被極端主義組織當成攻擊目標。「過去媒體穿上寫有『記者』 的背心,或車體有『記者、新聞媒體』字樣,可獲得某種程度的保護」,因為記者被當作是傳達戰亂真相的獨立平民,普魯伊特說。「但猜猜怎麼著?現在這種標記更可能讓他們淪為目標,」他表示。
Last year was a particularly deadly year for the AP -- four of the news cooperative’s journalists were killed on assignment. Globally, 61 journalists were killed in the line of duty in 2014, bringing to more than 1,000 the number who have died since 1992.
對美聯社而言,去年尤其死傷慘重:4名記者在採訪時遇難。2014年全球有61名記者在工作時喪生,使1992年以來的殉職記者超過1000人。
One of the most high profile killings was that of AP photographer Anja Niedringhaus, who was shot by a police officer while covering elections in Afghanistan. Two other AP staff_videographer Simone Camilli and translator Ali Shehda Abu Afash were killed in Gaza when an unexploded missile went off. In addition, AP photographer Franklin Reyes Marrero died in a car accident while returning from an assignment in Cuba. (AP)
其中最受矚目的是,美聯社攝影記者尼德林豪斯的遇難,她在採訪阿富汗大選時,遭一名警員射殺身亡。美聯社另外兩名職員:攝影記者卡米利與翻譯阿布—阿法什,在加薩因一枚未爆飛彈爆炸而被炸死。此外,美聯社攝影記者馬瑞洛在古巴採訪的回程途中發生車禍喪生。(美聯社)
新聞辭典
used to(接原形動詞):片語,(現已不存在的)過去習慣。例句:I used to drive to work, but now I take MRT.(以前我開車上班,現在改搭捷運。)
in the line of duty:片語,執勤時。例句:Police officers have to do things they may not like in the line of duty.(警察執行公務時,必須去做他們或許不喜歡的事。)
go off:片語,爆炸、發生巨響。例句:The alarm would go off at 7 o’clock.(鬧鐘7點將鈴聲大作。)
-
《中英對照讀新聞》Gay groups march at last in Boston St. Patrick’s Day parade 同性戀團體最終參與波士頓的聖派翠克節遊行
-
《中英對照讀新聞》MPs say agencies should do more to recruit female spies 國會議員說,情報機關應更努力招募女性情報員
-
20年逾千名記者遇害 AP總裁籲:殺記者應列戰爭罪
-
《中英對照讀新聞》Li Na seeks win as Laureus sports awards visit China 勞倫斯獎到中國 李娜尋求勝出
-
葉門一難民營遭沙國聯軍空襲 45死65傷
-
突然喊卡!外國遊客赴北韓旅行團取消 旅行社證實
-
白宮證實川普特使與哈瑪斯直接會談 打破美國不與恐怖組織接觸慣例
-
美證實與哈瑪斯談判 川普狂嗆「放了人質否則死定」
-
中國版李宗瑞! 官二代英國留學生迷姦偷拍60人 刑期將「非常長」
-
嚇一大跳! 買泰國小攤販冰棒 他拆開驚見「冷凍小蛇」
-
川普發表國會演說後 美眾院議長強生幕僚長酒駕被逮
-
范斯和眾院議長台上閒聊忘關麥 大談聽「他」演講最煎熬
-
表情會變! 薩爾瓦多金字塔發現2400年前精巧人偶
國際今日熱門