即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

《中英對照讀新聞》Washington transit workers get elocution lessons 華府運輸工作人員上正音課

2005/06/19 06:00

◎張沛元

Latter-day Eliza Doolittles, carefully enunciating station stops like “Pentagon” and “L'Enfant Plaza,” joined the first elocution class for workers in Washington's beleaguered transit system.

一群現代「窈窕淑女」伊萊莎‧杜利妥小心翼翼唸出「國防部」與「兒童廣場」等(地鐵)車站的站名,他們正在參加首度為受到批評的華府捷運系統的員工所舉辦的正音課。

“I heard a 'T' over there,” class teacher Doris McMillon said severely as the group intoned “L'Enfant Plaza.”

「我聽到有『T』的音,」發音課老師朵芮絲‧麥克米倫在學員唸出「兒童廣場」時,如此嚴厲地說。

The typical pronunciation for that station on the U.S. capital's Metro trains is “La-font Plaza,” but McMillon, a former television and radio anchor, stressed the French pronunciation, with no final “T” sound: “Lohn-fon Plaza.”

這個美國首都的地下鐵車站的站名經常被唸成「拉芳特廣場」,但曾任電視與廣播主播的麥克米倫強調,該字的法文發音結尾沒有「T」的音,應該唸成「隆鳳廣場」。

Washington's 29-year-old Metro system gets hundreds of complaints a year, most about delayed trains, but complaints of inaudible or unintelligible train announcements are among the biggest gripes, with 168 registered from April 2004 through March of this year, Metro spokeswoman Candace Smith said.

有二十九年歷史的華府地下鐵,每年接獲成百上千宗投訴,大多數是關於誤點,但聽不見或聽不懂站名廣播,也名列大宗抱怨之林,從二○○四年四月到今年三月,就有一百六十八件登記有案的類似抱怨,地鐵發言人坎蒂絲‧史密斯說。

新聞辭典

Elisa Doolittle:伊萊莎‧杜利妥,舞台劇與電影「窈窕淑女」(My Fair Lady)的女主角,為一名口音粗俗的賣花女,經一名語言學家調教後,成為足以躋身上流社會的窈窕名媛。此處被借用來指發音不標準的華府地鐵員工,加s意味很多名發音不標準的「窈窕淑女」(華府地鐵員工)。

beleaguered:形容詞,被包圍的,處於困境的。例句:This school is financially beleaguered.(這所學校有財務問題)。

transit system:運輸系統。例如,台北捷運系統為Taipei rapid transit system。

anchor:名詞:錨,使人安心穩定的事物,此處做「主播」解釋。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP