中英對照讀新聞》Check out this silly French newspaper that only publishes on Feb. 29看看這份只在2月29日出版的愚蠢法國報紙

4年出刊1次的法國《工兵蠟燭報》2月29日出版最新一期。(法新社)
◎周虹汶
Read all about it, right now — or you’ll have to wait another four years. Satirical French newspaper La Bougie du Sapeur only comes out on Feb. 29.
現在趕快讀——否則你將得再等4年。挖苦人的法國《工兵蠟燭報》只在2月29日出版。
It’s a leap year-only publication, filled with cringe-worthy puns and commentary on events of the past four years.
這是一份閏年限定的出版物,充滿了令人尷尬的雙關語及對過去4年事件的評論。
The 2024 edition includes an article suggesting France doesn’t need schools anymore thanks to artificial intelligence. Another floats the idea of dismantling the Eiffel Tower during the Paris Olympics to reduce security risks - and having IKEA produce a manual for rebuilding it.
2024年版包含一篇暗示法國多虧人工智慧而不再需要學校的文章。另一篇提議在巴黎奧運期間拆除艾菲爾鐵塔以降低安全風險——並讓宜家家居製作重建指南。
Some friends started the newspaper as a joke in 1980, naming it after a comic book figure who was born on Feb. 29. The last edition — in 2020, as the world went into COVID-19 lockdowns — sold 120,000 copies.
一些朋友1980年創辦這份報紙當作一場玩笑,以2月29日出生的一個漫畫人物命名。上一版——2020年,當時全球正因武漢肺炎限制行動——賣了12萬份。
When the world goes out of whack, reads its once-in-four-years editorial, ‘‘Sometimes you have to laugh about it.’’
當世界失控,它4年1次的社論寫道,「有時你得一笑置之。」
新聞辭典
cringe-worthy(cringeworthy):形容詞,令人非常難堪的。例句:The flattering emails were characterized by some media members as " cringeworthy ."(一些媒體人把這些奉承郵件形容為「令人非常難堪」。)
whack:動詞,指猛擊、迅速放置、隨意丟放;名詞,指重擊、一部分。例句:Take a whack at the job, then ask for help if you need it.(試試這份工作,若有需要時請人幫忙。)
-
杜特蒂被國際刑事法院羈押 海牙監獄外支持者聚集抗議
-
南韓憲法法院駁回彈劾案 監查院長崔載海立即復職
-
婚姻觸礁?歐巴馬夫人透露對丈夫的「小抱怨」
-
加拿大人用腳反川!加拿大赴美旅遊人次下降20%
-
男粉絲借高利貸「抖內250萬」藏殺機 東京美女直播主遭狂刺30多刀亡
-
黎智英案8月中結案陳詞 法官指示參考英澳紐勾結外國勢力案例
-
俄外交官:停火30天在戰術、戰略上均對俄不利
-
壓力山大!南韓「巫毒娃娃」熱賣引發爭議 專家憂危害心理健康
國際今日熱門