中英對照讀新聞》Heat Wave Killed Marine Wildlife en Masse 海洋生物集體死於熱浪
2名女子5日在義大利羅馬名勝西班牙階梯的噴泉中戲水降溫。義大利近日飽受罕見高溫與少雨之苦。(美聯社)
◎張沛元
An early estimate points to a huge die-off along the Pacific Coast, and scientists say rivers farther inland are warming to levels that could be lethal for some kinds of salmon.
一項初步估計顯示,(美國)太平洋沿岸海洋生物大量死亡;科學家則說,更內陸的河川的水溫,正升高到恐令某些鮭魚致命的程度。
Dead mussels and clams coated rocks in the Pacific Northwest, their shells gaping open as if they’d been boiled. Sea stars were baked to death. Sockeye salmon swam sluggishly in an overheated Washington river, prompting wildlife officials to truck them to cooler areas.
死掉的淡菜與蛤蜊佈滿西北太平洋沿岸地區的岩石上,牠們的殼有如被煮熟似地張開。海星被活活烤死。紅鉤吻鮭在過熱的華盛頓河中緩慢游動,促使野生動物官員將之載運到較涼爽的區域。
The combination of extraordinary heat and drought that hit the Western United States and Canada over the past two weeks has killed hundreds of millions of marine animals and continues to threaten untold species in freshwater, according to a preliminary estimate and interviews with scientists.
根據一項初步估計以及對科學家所進行的訪談,美加西部過去兩週來慘遭異常高溫與乾旱襲擊,導致數以億計的海洋生物死亡,並持續威脅無數淡水物種。
新聞辭典
en masse:副詞,一起地,全體地。例句:Defiant employees have quit en masse amid protests against the company’s vaccine mandate.(違抗成命的員工在抗議公司的疫苗令中集體請辭。)
point to/towards someone or something:片語動詞,表明可能是;顯示…可能會發生。例句:All signs point to a freezing winter at the end of the year.(所有跡象顯示年底會有一個極寒冷的冬天。)
coat:動詞,給…塗上一層;使覆蓋上一層,外加一層。
-
卡地亞耳環45萬標錯價變450想反悔 醫師維權成功已收貨
-
兩樣情! 白宮記者晚宴眾星走紅毯 挺巴示威者倒地嗆「共犯」
-
柬埔寨軍營彈藥庫爆炸 20官兵身亡、數棟建築被毀
-
美國中南部5州遭106起龍捲風狂襲 天氣預計將持續惡化
-
自由說新聞》烏軍跨境奇襲畫面曝!俄軍「1跡象」恐將大規模進攻
-
海地「過渡總統委員會」將選出新總統 盼恢復當地秩序
-
伊拉克反同新法最高可判15年 美國務院轟「違反人權自由」
-
壓不住了!中國問界M7電動車追撞失火釀3死 微博掀風暴
國際今日熱門