「護林如宅男」? 北京公園告示牌英譯錯誤百出
提醒注意防火告示牌的英譯就有6個錯誤。(圖取自《北京青年報》)
〔即時新聞/綜合報導〕中國北京一公園告示牌的英文翻譯被發現錯誤百出,讓外國人看得霧煞煞,例如:護林如愛家,竟被英譯成「Forest protection such as homebody」,這句英文直譯應是「護林如宅男/宅女」。
中國《北京青年報》報導,中國網友表示,他在北京石景山八大處公園參觀時,發現園內至少有5個告示牌的英文翻譯有明顯錯誤,這句護林如愛家「Forest protection such as homebody」,英國人貝斯看了思考很久後,認為是在指一個保護森林的組織,與中文想表達意思差很多。
此外,記者走訪發現,公園內池塘旁的「水面危險,請勿靠近」告示牌,英譯成「Risk of water surface Please Keep away」,貝斯認為是在說「地面有積水因此很滑,存在風險」。
提醒注意防火的告示牌,「您已進入一級火區,請愛護森林資源,禁止吸煙、野炊等一切用火行為。坡道路滑,注意安全!」的英譯就有6個錯誤,其中,第一句竟被翻譯成「You have to enter a fire」,職業翻譯林琳說,這句話直譯後變成「您需要進入一個火」。
報導指出,石景山區旅遊委的工作人員表示,告示牌英譯錯誤可能是因為沒有交給外事辦的工作人員審核,將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。
護林如愛家,竟被英譯成「Forest protection such as homebody」,這句英文直譯應是「護林如宅男/宅女」。(圖取自《北京青年報》)
「水面危險,請勿靠近」告示牌,英譯成「Risk of water surface Please Keep away」。(圖取自《北京青年報》)
-
中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做...
-
上校英文誤翻成「科洛內爾」中國官媒就這樣錯了16年
-
南元農場世界花卉博覽會 鬱金香綻放浪漫美麗
-
吳大猷科普書籍獎 台灣翻譯強 中國重創作
-
北車客運站這張告示牌 本地、外國人都看不懂!
-
時尚外型靈活駕馭本色!Suzuki 全新 Swift 打造都會小車新典範
-
強國馬拉松指示牌「神助攻」? 左右轉翻譯顛倒了
-
強調戒嚴沒有失敗 尹錫悅:只是比預期快結束
-
北韓召開最高人民會議 金正恩未現身
-
川普簽署行政命令 要求公開甘迺迪遇刺機密文件
-
川普強調與習近平關係「非常好」 將聚焦公平貿易與全球合作
-
深圳日僑學校男童遇刺身亡案首度公審 大批日媒守候
-
日本再爆隨機殺人事件 男遭襲傷口深見內臟兇嫌逃逸
-
美國宣布退出世衛組織 聯合國已確認「會費」仍須支付
-
何時再與金正恩會晤?川普:我會再聯繫他
國際今日熱門