上校英文誤翻成「科洛內爾」中國官媒就這樣錯了16年
2016/08/30 15:54
中國網友日前發現,中國官媒在翻譯外電新聞時,16年來都誤將「上校」軍銜的英語「Colonel」翻成人名「科洛內爾」。圖左為2005年新華社報導,圖右為2009年報導。(圖擷自網路)
〔即時新聞/綜合報導〕有中國網友近期發現,新華社等中國官媒在翻譯外電新聞時,16年來都誤將「上校」軍銜的英語「Colonel」翻成人名「科洛內爾」,造成多個國家的軍方發言人16年來都叫「科洛內爾」,讓中國網友傻眼「真是一個神奇的名字!」
一名中國網友日前在網路上翻出多篇中國官媒的翻譯外電,發現內文中國外的軍方發言人、地區部隊發言人等,第1人名都不約而同叫作「科洛內爾」。據該網友引述《新華社》的舊聞,2005年9月及2009年11月發出3則關於菲律賓的報導,都有提到菲國軍方發言人的說法,且這3名發言人的第1人名皆是「科洛內爾」,第2人名之後則完全不同。
網友回頭找出這些外電的英文原文,找出這些發言人的英文名,才發現其實中國官媒翻譯的「科洛內爾」是「Colonel」,而Colonel事實上是英文「上校」的意思。
此外,網友也額外找出2000至2016年的7則外電,包括斐濟、美國、葉門、奈及利亞、巴西等5國,而文中提到的5名發言人(含五角大廈發言人)、1名指揮官(含國家、地區及前線部隊)及1名軍事情報主管,名字也都被加了「科洛內爾」,網友笑說,「一個神奇的名字!」而中國官媒就這樣一錯錯了16年。
-
玻璃心是真的!中國官媒提143次「傷害中國人民的感情」
-
新華社記者遭印度驅逐 中國《環時》:小氣
-
臺南市市場處輔導各夜市價格透明化 攤商自律標價 保障消費者權益
-
餐廳英文翻譯出包 「禁止攜帶外食」竟寫成「禁止飲食」
-
拜登特赦兒子》川普、柯林頓也曾出手 總統家族赦免考驗政治倫理
-
暴雪肆虐美國五大湖區 紐約州積雪突破1公尺部分地區進入緊急狀態
-
中國漁船頻繁非法捕撈 南韓宣布展開嚴打行動
-
慘!幾內亞足球賽爆發踩踏事件 至少56死數十傷
-
東京銀座香奈兒店內「裝飾品起火燃燒」 驚險畫面曝光
-
北韓也跟上「電子支付」浪潮 當局下令推行QR Code購物
-
以色列被控違反停火致黎巴嫩2死 真主黨發射2枚拋射物
-
美媒:因應台海局勢 美軍發展海上飛彈裝載系統
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團