為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

上校英文誤翻成「科洛內爾」中國官媒就這樣錯了16年

中國網友日前發現,中國官媒在翻譯外電新聞時,16年來都誤將「上校」軍銜的英語「Colonel」翻成人名「科洛內爾」。圖左為2005年新華社報導,圖右為2009年報導。(圖擷自網路)

中國網友日前發現,中國官媒在翻譯外電新聞時,16年來都誤將「上校」軍銜的英語「Colonel」翻成人名「科洛內爾」。圖左為2005年新華社報導,圖右為2009年報導。(圖擷自網路)

2016/08/30 15:54

〔即時新聞/綜合報導〕有中國網友近期發現,新華社等中國官媒在翻譯外電新聞時,16年來都誤將「上校」軍銜的英語「Colonel」翻成人名「科洛內爾」,造成多個國家的軍方發言人16年來都叫「科洛內爾」,讓中國網友傻眼「真是一個神奇的名字!」

一名中國網友日前在網路上翻出多篇中國官媒的翻譯外電,發現內文中國外的軍方發言人、地區部隊發言人等,第1人名都不約而同叫作「科洛內爾」。據該網友引述《新華社》的舊聞,2005年9月及2009年11月發出3則關於菲律賓的報導,都有提到菲國軍方發言人的說法,且這3名發言人的第1人名皆是「科洛內爾」,第2人名之後則完全不同。

網友回頭找出這些外電的英文原文,找出這些發言人的英文名,才發現其實中國官媒翻譯的「科洛內爾」是「Colonel」,而Colonel事實上是英文「上校」的意思。

此外,網友也額外找出2000至2016年的7則外電,包括斐濟、美國、葉門、奈及利亞、巴西等5國,而文中提到的5名發言人(含五角大廈發言人)、1名指揮官(含國家、地區及前線部隊)及1名軍事情報主管,名字也都被加了「科洛內爾」,網友笑說,「一個神奇的名字!」而中國官媒就這樣一錯錯了16年。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。