為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    《中英對照讀新聞》Michelle Obama beats drum for Japan tourist hotspot 蜜雪兒.歐巴馬為日本觀光勝地打鼓

    2015/05/22 06:00

    ◎張沛元

    US First Lady Michelle Obama beat the drum for Japan on Friday as she tried her hand at traditional "taiko" drumming in the historic tourist hotspot of Kyoto.

    美國第一夫人蜜雪兒.歐巴馬,週五在歷史性的日本熱門觀光景點京都,嘗試打傳統的「太鼓」——為日本打鼓/打氣。

    Winding up her three-day stay in the country, she picked up the cosh-like sticks players use to hit the huge drums in complex but hypnotic rhythms.

    即將結束她3天訪日行程的蜜雪兒,拿起外型類似棍棒、鼓手們以複雜但催眠似的韻律來敲打大鼓的鼓棒。

    A smiling Obama, wearing a knee-length jacket in yellows, blues and greens, appeared to be having a great time as she thumped the ancient instruments and blew a whistle alongside highschool students in a performance at Fushimi Inari Taisha, a 1,300 year old shrine.

    面帶微笑的蜜雪兒.歐巴馬,身穿黃、藍、綠色相間的及膝外套,顯然很享受在有1300年歷史的伏見稻荷大社,與一群高中生一起敲打這種古代樂器與吹哨子。

    The shrine, one of the most important in Japan’s native Shinto religion, is famed for having 10,000 "torii" gates--red or orange structures that look a little like the symbol for pi. (AFP)

    伏見稻荷大社是日本固有神道教的最重要神社之一,以社內有1萬座造型類似希臘字母π的紅或橘色鳥居而聞名。(法新社)

    新聞辭典

    beat/bang the drum for someone or something:慣用語,字面意義是為某人或某事打鼓,引申有支持與力挺之意。本文使用的是原始字面意義,但蜜雪兒造訪日本也傳達力挺之意,因此該慣用語在此應為一語雙關。例句:The legislator is only beating the drum for his special interests.(這名立法委員只是捍衛他的特殊利益。)

    wind up:慣用語,結束。

    try one’s hand at something:慣用語,首度嘗試做某事。例句:She might try her hand at a bit of Thai cooking.(她可能首次嘗試做泰國菜。)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    國際今日熱門

    2025春節專區

    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。