為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    中英對照讀新聞》Pokemon-themed manhole covers popping up across Hokkaido 北海道各地乍現以寶可夢為主題的人孔蓋

    北海道比布町以寶可夢為造型的人孔蓋引發騷動。(取自寶可夢官網)

    北海道比布町以寶可夢為造型的人孔蓋引發騷動。(取自寶可夢官網)

    2021/08/27 05:30

    ◎張沛元

    Cities and towns across Hokkaido are going to extraordinary lengths to equip their streets with manhole covers featuring characters from the "Pokemon" video game.

    (日本)北海道各地的市鎮正竭盡所能,在其街頭裝設以電玩「寶可夢」角色為號召的人孔蓋。

    Fans are flocking to municipalities where they have been installed.

    粉絲們蜂擁衝向這些裝設(寶可夢主題)人孔蓋的市鎮。

    A Pokemon-themed cover in Pippu in northern Hokkaido has caused a stir on social media. It is called "Japan’s most overly protected manhole cover" because of steps taken by town officials to ensure the lid is not buried under snow in winter.

    一個在北海道北部比布町以寶可夢為主題的人孔蓋,在社群媒體上引發騷動。該人孔蓋被稱為「日本最被過度保護的人孔蓋」,因為該町官員採取措施以確保這個人孔蓋在冬季時不會被大雪掩埋。

    The Pokemon Co., based in Tokyo’s Minato Ward, has been presenting municipalities with manhole covers since 2018 to assist them in their efforts to promote their communities.

    總部設在東京港區的寶可夢公司,自2018年起向這些市鎮展示(以寶可夢為主題的)人孔蓋,協助市鎮當局行銷當地。

    新聞辭典

    flock:動詞,聚集,蜂擁。

    go to some/great/any lengths(to do something):慣用語,竭盡全力,全力以赴。例句:Nurses, doctors and other health care workers go to great lengths to keep the coronavirus from leaving the hospital with them.(護理師、醫師與其他醫療工作人員竭盡全力不讓冠狀病毒擴散到醫院外。)

    cause a stir:慣用語,例句:引發轟動、騷動、騷亂。例句:A stray cat ran through the wedding ceremony and caused quite a stir.(一隻流浪貓在婚禮上亂竄引發好一陣騷動。)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    國際今日熱門

    網友回應

    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。