為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》U.S. embassy accidentally sends settlement wine as Jewish new year gift 美國大使館意外送出屯墾區的酒當猶太新年禮

☆飲酒過量 有害健康 禁止酒駕☆ (法新社)

☆飲酒過量 有害健康 禁止酒駕☆ (法新社)

2016/09/24 06:00

◎周虹汶

As diplomatic faux-pas go, it’s a delicate one.

儘管是外交失禮,意義卻很微妙。

Ahead of the Jewish new year next month, the U.S. embassy in Tel Aviv sent gift baskets to a number of Israeli organizations, as it does every year. Among the recipients was Peace Now, a group opposed to Israeli settlements in the occupied West Bank.

在下月的猶太新年來臨以前,美國駐特拉維夫大使館一如往年送了禮物籃給一些以色列組織。收件者包括「現在和平」,一個反對以色列在所佔領的(約旦河)西岸設立以色列屯墾區的團體。

There was only one problem - among the gifts in the basket was a bottle of wine made in an Israeli settlement.

只有一個問題─籃中禮物有一瓶酒是在以色列一處屯墾區製造。

"I’m sure it was an honest mistake," said a member of Peace Now, one of several NGOs to receive the basket, emphasizing that the organization did not want to make a fuss about it.

做為收到那籃子的幾個非政府組織之一,「現在和平」一名成員說:「我很確定這是一個無心之過」,並強調該組織不想就此小題大作。

An embassy official confirmed the baskets had been sent out, saying they were purchased from a vendor who put together the contents, which were not checked before distribution.

大使館一名官員確認,籃子已被寄出,並說它們是從一個把內容物組合在一起的供應商買來,分送前未做檢查。

"This should in no way be interpreted as a change of our policy on settlements, which is long-standing and clear," the official said.

這位官員說:「這絕對不該被解讀成我們對屯墾區的政策轉變,該政策是長期存在且清楚明白的。」

The U.S. State Department has repeatedly stated its opposition to Israel’s settlement building, which it regards as an obstacle to any peace with Palestinians seeking a state in territory captured by Israel in a 1967 war. (Reuters)

美國國務院一再表明反對以色列興築屯墾區,視之為與巴勒斯坦人間的和平障礙,巴人試圖在以色列於1967年戰爭奪走的土地上建立國家。(路透)

新聞辭典

faux pas:名詞,失言、失禮、失態。例句:He made some remark about my wife’s family, and then realized he’d made a serious faux pas.(他對我太太的娘家品頭論足,然後發現自己犯了社交大忌。)

honest mistake:名詞片語,指無意造成的錯誤。例句:She made an honest mistake. Let it go!(她不是故意犯錯的。算了吧!)

fuss:名詞,指大驚小怪、小題大作的人、忙亂;動詞,庸人自擾、焦急、煩躁、抱怨。fuss over somebody/something指過分操心、極度關注某人/某事。例句:His parents couldn’t fuss over him enough.(他的父母對他百般溺愛。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。