為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

谷歌翻譯搞鬼 捧中國大腿被批離譜

谷歌太離譜,翻譯搞鬼。(上圖、下圖,翻攝自谷歌翻譯)

谷歌太離譜,翻譯搞鬼。(上圖、下圖,翻攝自谷歌翻譯)

2012/09/14 10:39

〔即時新聞/綜合報導〕中國不僅在國際處處打壓我國,就連搜尋引擎谷歌(Google)翻譯都要捧中國大腿,網友發現在翻譯欄上打「Taiwan is not a part of China」,中文竟然出現「台灣是中國的一部分」,網友痛罵實在離譜。

谷歌翻譯本該要照實翻譯使用者所輸入文字,但翻譯系統疑似被工程師寫下特定語言,竟然出現與原本英文完全相反的中譯,讓網友氣的開始測試谷歌翻譯的標準到底在哪。

有人試著用「Taiwan did not belong to China」來輸入,結果中譯為「台灣不屬於中國」;另有人輸入「Taiwan is not a part of china fXXk you google」,結果跳出「台灣不是中國的一部分,你他X的谷歌」。

還有網友分用「Taiwan is not a part of China.」及「Taiwan is a part of China.」結果都一樣出現「台灣是中國的一部份」的翻譯。讓網友痛批真是離譜,英文的肯定句跟否定句翻成中文怎會相同?

網友說,只有繁中和簡中會這樣,不過法文和德文都是正常的。可見一定是有人做手腳了。

測試的結果顯示,谷歌可能在「Taiwan is not a part of China」這句話搞鬼,不過要是加上其他字眼,谷歌翻譯就會誠實一些。

還有厲害的網友發現,「Taiwan is not a part of People's Republic of China.」谷歌就誠實翻了「台灣不是中華人民共和國的一部分」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

政治今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。