世大運媒體手冊送印 地理名詞改回「Taiwan」
世大運媒體手冊修正並且已送印,將涉及地理意義的用語改回「Taiwan」,並於10日傍晚重新上線。圖為台北市長柯文哲日前出席世大運志工榮耀授贈儀式。(資料照,記者黃耀徵攝)
〔記者沈佩瑤/台北報導〕世大運媒體手冊9日已送印!世大運媒體與公關處處長蕭君杰表示,世大運組委會尊重奧會模式,但台灣的存在也是事實,因此新修正的手冊內容中,已將涉及地理意義的用語改回「Taiwan」,並於10日傍晚重新上線;紙本手冊也同步修正並已於9日晚間9時左右便已送印。
世大運即將在8月19日登場,近日卻因英文版媒體手冊以「中華台北(Chinese Taipei)」代稱「台灣(Taiwan)」,出現各種神奇造句如「Chinese Taipei is long and narrow...」等,挨批自我矮化,連台北市長柯文哲也坦言改過頭,指示再跟國際大學運動總會(FISU)溝通。
世大運媒體與公關處處長蕭君杰表示,依規定,台北組委會印製對外發行的英法文手冊皆須送FISU檢視,以符合總會規範,台北組委會依此規定,提交英文版媒體手冊內容予FISU檢視,在送出去的版本中是以台灣來介紹,但經FISU媒體部門檢視後,將手冊內原用的「Taiwan」修改成「Chinese Taipei」。
蕭君杰說,組委會尊重奧會模式,但台灣的存在也是事實,凡跟賽務相關,還是遵守奧會模式用「中華台北(Chinese Taipei)」,此外如介紹台灣文化、風俗等,涉及地理意義的用語則改回「Taiwan」,並於10日傍晚重新上線;紙本手冊也同步修正並已於9日晚間送印。