提供漢語拼音「變成中國人」?外交部:選擇之一
外交姓名中譯英系統。(翻攝自領務局網站)
〔記者呂伊萱/台北報導〕本報今日投書〈請外交部別把我們變成「中國人」〉批評外交部,在其外文姓名中譯英系統中,將中國採用的「漢語拼音」列在首位。該投書認為,若一般民眾無意識地選擇,猶如在不知不覺間選擇了中國身分。對此,外交部回應表示,系統提供4種拼音翻譯,是供民眾自由選擇,排序並沒有特別意涵。
外文姓名中譯英系統提供首次申請護照之民眾使用,輸入中文姓名後,系統會提供4種拼音讓民眾參考,包括「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)拼音」及「國音第二式拼音」。外交部表示,陳水扁時代主張採用通用拼音;馬總統時代則主張使用漢語拼音,而威妥瑪拼音則是我國慣用的方式。
外交部說明,領務局網站上列出4種拼音翻譯,是讓民眾自由選擇,即使不是使用這4種拼音系統,或是夾雜使用,只要能夠辨識皆可。外交部舉例,例如原住民自行拼音或者民眾用廣東話拼音,也都會受理。外交部解釋,排序沒有特別政治意涵,完全沒有暗示或意義在其中,沒有標序、也沒有建議應優先使用哪種,完全是民眾的自由決定。