護照名字音譯「I」 訂機票被打槍
被當不完整「藝名」 更改麻煩
〔記者郭逸/台北報導〕教育部民國九十七年修正中文譯音使用原則,民眾向外交部領事事務局申請護照,鼓勵漢語拼音決定外文姓名;但許多名字有「ㄧˋ」音的民眾,領務局卻採WG(威妥瑪)譯音翻為「I」。記者中文名譯音就是「I」,訂機票曾被認為是名字不完整的「藝名」,必須耗時收集資料才能改為「YI」,飽受護照音譯缺乏準則之苦!
領務局護照行政組長陳尚友回應,音譯表僅供參考,民眾的中文姓名翻譯成英文,若讀音相符,領務局一般都會接受。許多民眾的首版護照由旅行社代辦並直接選擇讀音,音譯才有問題,修改音譯時提出證件,避免民眾換來換去,也便於管理護照。
鼓勵用漢語拼音 缺乏準則
外交部網站的「護照外文姓名拼音對照表」,共有漢語拼音、通用拼音、國音第二式及WG(威妥瑪)等四種音譯,表下註明,依據教育部九十七年十二月十八日修正的「中文譯音使用原則」,護照外文姓名譯音鼓勵使用漢語拼音。
換護照I想改YI 被說不對
記者名字也有「ㄧˋ」音,首版護照的音譯為「I」,上網預訂出國機票經常「百填不過」,被認定名字錯誤,國外航空公司甚至回覆:「請填寫完整姓名,不要用『藝名』。」換發護照時想換音譯,領事局人員卻堅持:「I才正確。」領務局雖同意補充書面資料修改,但「別名」仍加註「I」。
周姓民眾的名字也有「ㄧˋ」音,耗時收集資料,才獲准更改,他說,畢業證書、工作證明的姓名音譯都是「YI」,朋友護照音譯也是「YI」,「不知道外交部在堅持什麼?」朱姓民眾的護照姓名音譯就是「YI」,顯示翻譯缺乏準則。
擔任旅行社業務十餘年的呂小姐說,音譯錯誤或單個字母做為外文姓名而無法訂票,偶爾會遇到,會請客戶列印護照證明。航空公司訂位部曾小姐說,外國人的讀音和台灣人的認知不同,「I」通常會讀「ㄞ」,而非「ㄧˋ」。
陳尚友也說,立法院現正研擬修法,中文姓名音譯未來也可用「母語」翻譯,例如新加坡式譯音、原住民語譯音等,尊重多元文化。