為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

道路英譯拼音亂 雙語標示很瞎

縣府配合中央愛台12建設,將道路英譯改採漢語拼音。(記者林明宏攝)

縣府配合中央愛台12建設,將道路英譯改採漢語拼音。(記者林明宏攝)

2010/01/28 06:00

〔記者林明宏/南投報導〕究竟是「Zhongxing Rd.」還是「Jhongsing Rd.」,縣府大門的南投市中興路,不僅路頭、路中路名標示的英譯不同調,也和公路總局的英譯不同,不少民眾看了霧煞煞,頻頻質疑這樣的雙語標示建置,老外看得懂嗎?

「怪現象」 1條路有2英譯名

被行政院研考會列為「愛台十二建設」之一的「雙語標示建置計畫」,去年補助縣府300餘萬元在南投市、草屯鎮主要幹道設置示範,並要求必須採用漢語拼音系統施作。

惟漢語拼音系統與過去延用多年的羅馬拼音不同,加上部分承包工程業者根本不清楚,遂出現一路名兩譯名的怪現象。

「霧煞煞」 中興路Z、J開頭

縣府所在的南投市中興路,去年底除了更新道路雙語標示牌外,更在幹道交叉路口設置時速、紅綠燈及路名標示共桿系統,不過,有眼尖的民眾卻發現,中興路的英譯名竟然不相同,有「Z」開頭、也有「J」開頭,且「興」字譯音也有「x」與「s」之別。

陳姓民眾質疑,同樣一條路,路頭是「Jhongsing Rd.」,走沒兩步又變成「Zhongxing Rd.」,抬頭一看大型看板「中興」字樣的英譯又變成「Jhongsing」,真不知道那個才是正確的。

縣府:是包商用錯拼音

縣府指出,由工務處交通管理科發包辦理的雙語標示是依中央規定採「漢語拼音」,建設處製作的號誌、指標系統共桿,可能是包商不清楚,採用「羅馬拼音」,才會出現一路二譯名情形。建設處表示,將要求包商修正為漢語拼音,未來建置雙語標示時,也會要求包商上內政部線上地名譯寫系統網站查詢。

公路總局製作的路標,不論「中興新村」或是「中寮」,「中」字均採民眾熟悉的羅馬拼音,外國人一看就唸得出來。(記者林明宏攝)

公路總局製作的路標,不論「中興新村」或是「中寮」,「中」字均採民眾熟悉的羅馬拼音,外國人一看就唸得出來。(記者林明宏攝)

同樣是去年底完成的路標,因採用羅馬拼音,「中興」英譯與採用漢語的英譯完全不同。(記者林明宏攝)

同樣是去年底完成的路標,因採用羅馬拼音,「中興」英譯與採用漢語的英譯完全不同。(記者林明宏攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

地方今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。