道路英譯拼音亂 雙語標示很瞎
2010/01/28 06:00
〔記者林明宏/南投報導〕究竟是「Zhongxing Rd.」還是「Jhongsing Rd.」,縣府大門的南投市中興路,不僅路頭、路中路名標示的英譯不同調,也和公路總局的英譯不同,不少民眾看了霧煞煞,頻頻質疑這樣的雙語標示建置,老外看得懂嗎?
「怪現象」 1條路有2英譯名
被行政院研考會列為「愛台十二建設」之一的「雙語標示建置計畫」,去年補助縣府300餘萬元在南投市、草屯鎮主要幹道設置示範,並要求必須採用漢語拼音系統施作。
惟漢語拼音系統與過去延用多年的羅馬拼音不同,加上部分承包工程業者根本不清楚,遂出現一路名兩譯名的怪現象。
「霧煞煞」 中興路Z、J開頭
縣府所在的南投市中興路,去年底除了更新道路雙語標示牌外,更在幹道交叉路口設置時速、紅綠燈及路名標示共桿系統,不過,有眼尖的民眾卻發現,中興路的英譯名竟然不相同,有「Z」開頭、也有「J」開頭,且「興」字譯音也有「x」與「s」之別。
陳姓民眾質疑,同樣一條路,路頭是「Jhongsing Rd.」,走沒兩步又變成「Zhongxing Rd.」,抬頭一看大型看板「中興」字樣的英譯又變成「Jhongsing」,真不知道那個才是正確的。
縣府:是包商用錯拼音
縣府指出,由工務處交通管理科發包辦理的雙語標示是依中央規定採「漢語拼音」,建設處製作的號誌、指標系統共桿,可能是包商不清楚,採用「羅馬拼音」,才會出現一路二譯名情形。建設處表示,將要求包商修正為漢語拼音,未來建置雙語標示時,也會要求包商上內政部線上地名譯寫系統網站查詢。