為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

老農千斤米 助鍾文音走向國際

雲林莿桐鄉農民鍾川上捐出1200公斤的白米,要贊助作家鍾文音將作品翻譯成英文、日文版本,協助台灣文學走向國際。(記者黃淑莉攝)

雲林莿桐鄉農民鍾川上捐出1200公斤的白米,要贊助作家鍾文音將作品翻譯成英文、日文版本,協助台灣文學走向國際。(記者黃淑莉攝)

2010/08/19 06:00

〔記者黃淑莉、陳思嫻/綜合報導〕文學作家鍾文音為讓台灣文學走向國際,計畫將其作品「女島紀行」、「短歌行」翻譯成英文、日文,在美國和日本出版。雲林縣老農鍾川上得知,主動提供白米一千二百公斤贊助,希望能為台灣文學進軍國際盡一份心力。

贊助作品翻譯成英日版本

身為二崙農家子弟的鍾文音表示:「我可以想像那是一雙龜裂的雙手所耕耘出來的,我實在承受不起這樣的禮物。」

鍾文音說:「老農的米,粒粒皆辛苦,作家也是字字皆辛苦;只不過一個是用鋤頭耕耘,一個是以筆耕耘。」她認為作家和農民兩者的精神都是很接近的,「雲林鄉親幫助雲林作家,即使農民未必知道什麼是小說,未必知道作家努力的無聲世界,但這樣的舉動,很像春雨灑在土地上。」她將抽空拜訪這位老農。

為什麼是農民在支持文化事業?鍾文音說:「這真是一齣可喜的荒謬劇;農民用他一生耕耘的鋤頭在支持文化,等於是在賑災文化人。」收到這袋米,鍾文音說:「我的心是很痛的。」她認為這些應是文化官員應該關心的事。

鍾文音是九○年代後期崛起的優秀小說家、散文家,曾獲得林榮三文學獎、吳三連獎、台北文學獎等全國重要性文學大獎,近幾年作品「短歌行」、「艷歌行」頗受好評。

鍾文音指出,台灣文學不比中國差,在國際卻不如中國文學,主要原因是台灣文學鮮少在國際發行,她計畫將其作品「女島紀行」、「短歌行」分別翻譯成英文、日文,並在美國、日本發行,但翻譯、出版都需經費,積極尋找經費,可惜都碰壁。

雲林莿桐鄉老農鍾川上得知雲林女兒的「雄心壯志」,主動表達願意捐出比賽得獎的「五百甲圳葵花米」一千二百公斤贊助,總計約十二萬元,拋磚引玉。

鍾文音對素昧平生的老農,竟願意協助她十分感動;據悉,二本書翻譯、出版約需五十萬元。

鍾文音表示,她打算將書寫雲林的小說「女島紀行」,翻譯成英文書籍並出版,希望能夠打入亞馬遜書店得到通路,「這麼做是為了走入國際,讓大家認識台灣的文學作品,未必要參獎。」

「台灣文學走不出去是因為沒有外文翻譯版本。」鍾文音認為民間組織更應該自主性和彈性去運用資源。鍾文音說:「翻譯自己的作品出版,只是做個開端,如果自己不重視自己的作品,我想別人也不會重視。」

作家鍾文音,認為台灣文學不該在國際缺席,計畫參加今年曼氏亞洲文學獎。(記者黃淑莉攝)

作家鍾文音,認為台灣文學不該在國際缺席,計畫參加今年曼氏亞洲文學獎。(記者黃淑莉攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。