日文Google「台灣人禮儀」竟出現「糟糕」 真相是...
三原慧悟表示,日本人壓倒性地習慣在「マナー」後面接上「糟糕(悪い)」,同樣蒐尋條件下,將台灣人換成美國人,結果也是相同的。(圖擷取自YouTube)
〔即時新聞/綜合報導〕旅居日本的作家「老侯 台北會社員」日前曾在臉書表示,偶然在日本Google發現「台灣人 禮儀 糟糕(台湾人 マナー 悪い)」這個搜索關鍵字,其中幾項日本人對台灣人的負面觀感,讓他無法反駁。不過時常在YouTube上傳趣味影片的日本人三原慧悟則說,這其實和日本人在慣用字詞用法有關。
三原慧悟表示,在Google輸入「台灣人 禮儀 糟糕(台湾人 マナー 悪い)」的確會出現這組關鍵字,不過以日文來說,在「マナー」後面接上「很好(良い)」是可以通的,不過日本人壓倒性地習慣在「マナー」後面接上「糟糕(悪い)」,隨後三原慧悟在Google輸入「美國人 禮儀(アメリカ人 マナー )」時,後面同樣會出現「糟糕(悪い)」這個關鍵字。
三原慧悟表示,假如把「マナー」的同義詞「礼儀」拿來代入、搜尋「台灣人 禮儀 (台湾人 礼儀)」的話,後面則是會跑出「端正(正しい)」,而在日文上,「礼儀」後面接上「糟糕(悪い)」在用法上是沒有錯的,但在習慣上很少拿來這樣用,「礼儀」通常都會與「端正(正しい)」一起用。
三原慧悟隨後在在Google輸入「英國人 禮儀 (イキリス人 礼儀 )」,後面也會出現「端正(正しい)」三原慧悟最後則強調,此次的事件純粹是因為日文的使用習慣使然。
相關影音連結:
三原慧悟也強調,此次事件純粹是因為日文的使用習慣使然。(圖擷取自YouTube)