「哇賽」原本是髒話 以後別再亂「賽」
「哇賽」原本是閩南語中的髒話,但卻變成常見語助詞,並且多了「驚嘆」的意思。(擷取自網路)
〔即時新聞/綜合報導〕「哇賽」一詞在台灣與中國都是相當普遍的語助詞,常被用來表達驚嘆、訝異的感覺,但「哇賽」一詞是出自於閩南語,原本的用法確是髒話,「哇」原意是我的意思,而「賽」則是指性行為上的侵犯,但在台灣秀場文化的傳播下,台灣與中國漸漸將「哇賽」當成口頭禪,用來表達驚訝。
根據香港中文大學出版的《普通話九大篇》一書,閩南語方言中的「哇賽」其實是「哇賽你娘」的簡稱,與現在常見的髒話其實是同樣的意思,原本只是私下會說的粗話,但隨著台灣秀場文化中草根性主持方式以及媒體的傳播,漸漸成為一種流行語,並且流行到中國去,不管是主持人或是藝人都透過「哇賽」一詞來增加效果。
隨著民眾的頻繁使用,「哇賽」也漸漸變成「驚奇、讚嘆」的意思,在路上時常能聽到像是「哇賽,你今天的穿著好漂亮。」這樣的語句,但了解詞語原意的人卻只能感嘆,現在的人都可以在大庭廣眾之下「賽」來「賽」去了。