《中英對照讀新聞》’Popeye’ Bodybuilder Says It’s All Natural 大力水手「卜派」健美先生宣稱純天然
◎張沛元
A bodybuilder who has set the record for the world’s biggest arms has dismissed accusations that he used banned or artificial substances.
一名締造全世界最大手臂紀錄的健美先生,駁斥他使用禁藥或合成物的指控。
Moustafa Ismail’s arms measure 79cm(31in)around - or as much as the waist of a lean man - earning him recognition in the 2013 edition of the Guinness World Records.
幕斯塔法.依斯梅爾的手臂圓周達79公分(31吋)—或說幾乎是一名纖瘦男子的腰圍—因此獲得2013年版金氏世界紀錄認證。
"They call me Popeye, the Egyptian Popeye," said the 24-year-old, who was born in Egypt but unlike the cartoon character he doesn’t like spinach.
「我被稱為卜派,埃及版卜派,」這名埃及出生的24歲男子說,但跟卡通人物卜派不同的是,他並不喜歡吃菠菜。
Mr Ismail, who lives in Massachusetts, has been dogged by accusations that he uses steroids, implants or other artificial means to augment his muscles.
目前住在(美國)麻薩諸塞州的依斯梅爾先生,一直飽受他使用類固醇、填充物或其他人工方式增大其肌肉之指控的糾纏。
But he insists his arms are the result of punishing workouts and a diet of seven pounds of protein, nine pounds of carbohydrates and three gallons of water each day.
但他堅稱,他的手臂是歷經千辛萬苦的訓練,以及每天攝取7磅蛋白質、9磅碳水化合物,與3加侖水的飲食結果。
Still, Guinness appears to be having second thoughts.
儘管如此,金氏世界紀錄顯然打算重新考慮(對依斯梅爾的認證)。
It hastily removed references to Mr Ismail from its website.
該機構網站已倉促撤下有關依斯梅爾先生的介紹。
新聞辭典
as much as:慣用語,幾乎;等於。例句:People in this company consider him a friend as much as a foe.(對這家公司的人而言,他亦敵亦友。)
dog:動詞,糾纏;尾隨。例句:A stranger is dogging us.(有個陌生人跟著我們不放。)
second thought:重新考慮先前所做的決定或評論。例句:On second thought, maybe you should quit your job.(我重新考慮後覺得,也許你該辭職。)
-
拜登坦承「搞砸」辯論 但矢言繼續拚選戰
-
日本駐菲大使:兩國相互准入協定談判接近尾聲
-
蒲亭稱看過拜川辯論片段 仍偏好拜登當美國總統
-
好萊塢金主發聲 不該讓高齡者開美國大車
-
中英對照讀新聞》Officials struggle to stop resale of tickets given free to residents 官員想辦法阻止居民轉售免費贈票
-
南海衝突 菲軍向中索賠 預告升級防衛
-
美更新駐日戰機 加強抗中
-
白俄加入上合組織 普習相隔月餘再會
國際今日熱門