中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做...
2017/03/09 17:57

中國政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(路透)
〔即時新聞/綜合報導〕中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。
中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。
岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。
岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。
他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一個o,成為「loong」。
這是岳崇連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
-
中國政協記者會 全場只在意「女神翻譯」…
-
上校英文誤翻成「科洛內爾」中國官媒就這樣錯了16年
-
翻譯翻得跟原文如出一轍 古裝劇橋段網友笑翻
-
販賣「救狗、吃中國人」T恤 中媒爆氣嗆聲
-
吳大猷科普書籍獎 台灣翻譯強 中國重創作
-
龐貝古城又有新發現!罕見壁畫曝光當時神祕狂熱儀式
-
日本岩手山林大火未歇疑1死 8旬婦急帶亡夫牌位逃難
-
月球可能潛藏大量水冰 NASA探測器出發探究竟
-
以軍不甩停火協議 將駐守「費城走廊」防哈瑪斯走私軍火
-
新聞360》美國讓中共不敢打台灣?學者曝:賴總統「這倡議」很重要
-
打破英國王室115年傳統!凱特王妃獲頒發「皇家認證」權限
-
依川普指示 美司法部2/27公布「富豪淫魔」蘿莉島名單
-
日本研擬調漲「國際觀光旅客稅」 估漲到3000或5000日圓
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團