「國外電影都沒字幕?」內行人曝1關鍵差異 網驚:長知識了
2021/07/15 14:18
〔即時新聞/綜合報導〕不少台灣民眾相當習慣收看電影或電視節目時下方配有字幕方便觀看,但近日就有網友發現國外的影視作品反倒「幾乎沒有字幕」,他好奇是什麼原因造成這點差別,於是上網發文「問卦」,意外釣出專業解答讓不少鄉民直呼「長知識了」。
一名網友在《PTT》以「為什麼國外電影不流行字幕?」為題發文,表示外國人講話節奏快速,照理說他們的電影或是卡通「節奏也不會慢多少」,原PO就自己的觀影經驗提出疑問,「為什麼他們的節目都沒放字幕比較多啊?」
隨後有網友回文點出「這是因為文字不一樣造成的關係」,內文接著說明,目前世界上大部分的國家幾乎都是「拼音文字」,仍在使用「象形文字」為主的應該就屬中文,「拼音文字如果把每個字母拆開,本身是沒有意義,但象形文字每個獨立的字都有大量的訊息」,這也使得使用拼音文字為母語的人「聽力方面較強」,而使用象形文字為母語的人「圖像辨識能力較高」。
文末總結,節目有無字幕主要是取決於「觀眾以哪一種方式最快接受到訊息」,所以慣用拼音文字的國家「傾向無字幕而強調音效,例如杜比音效」,而以中文為母語的國家則習慣配有字幕。專業解答一出便引起熱議,鄉民紛紛驚呼「謝謝解惑」、「字幕系」、「長知識了」、「這篇是正解」、「難怪歐美人對口音那麼敏銳」。