為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

勿丟牙齦入便斗? 板橋車站「菜英文」 鬧笑話

板橋火車站廁所標示被發現翻譯錯誤,連外籍英文老師都搖頭。(記者陳韋宗攝)

板橋火車站廁所標示被發現翻譯錯誤,連外籍英文老師都搖頭。(記者陳韋宗攝)

2014/02/11 08:00

〔記者陳韋宗/新北報導〕新北市板橋火車站廁所標示鬧笑話!男生廁所裡呼籲民眾「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」的標示,英文翻譯寫成「Please do not throw snipes, papers and gums into the urinal」(左圖,記者陳韋宗攝),網友發現,三個重要單字全部用錯,意思變成「請不要將鷸鳥、報告、牙齦等丟入小便斗」,英文補教老師看了也搖頭。

網友「Duncan Design」日前在板橋車站上廁所,看到廁所標示,拍照並上傳臉書,指出菸蒂不應該用「snipes」,「paper」和「gum」也不應加「s」,否則原本標示的口香糖就變成「牙齦」。許多網友看了直呼「太瞎了」,但也有網友查字典,認為「snipes」也有菸蒂的意思。

在「國家教育研究院雙語資訊網」上查詢,「snipes」並無菸蒂的解釋,場所標示的公告詞彙,菸蒂的建議翻譯用法為「cigarette butts」。

地球村英語老師Maurice說,他以前就曾在板橋車站看過這個標示,當下完全看不懂。Maurice指出,除了「paper」和「gum」加「s」的用法錯誤,「snipes」這個字他也是第一次看到。當記者說明「snipes」是想解釋「菸蒂」,Maurice還驚訝地說:「車站不是不能抽菸嗎?」直言英文中沒有這種用法。

Maurice表示,在美國的公共廁所若有張貼這類標示,一般都直接寫「Please do not throw litter into the urinal」,用「litter」就可以直接解釋所有異物、垃圾。

台鐵板橋站站務主任劉益宏表示,廁所公告已經張貼很多年,第一次有民眾反映這個錯誤,會再請教外語專業用法,若確定有錯,一定馬上更正。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。