用生命力挺台灣文學 天野健太郎英年早逝


將台灣文學引進日本的翻譯家天野健太郎,12日因癌症去世享年47歲。(記者林翠儀攝)

將台灣文學引進日本的翻譯家天野健太郎,12日因癌症去世享年47歲。(記者林翠儀攝)

2018-11-14 06:02

〔駐日特派員林翠儀/東京14日報導〕大力將台灣文學引進日本的翻譯家天野健太郎,12日因癌症去世得年47歲。天野翻譯的台灣作家吳明益小說「單車失竊記」本月初才在日本出版,駐日台灣文化中心邀請吳明益舉辦講座,預定本周未與日本讀者見面,由天野擔任口譯,但天野的病情突然惡化,成為台日文壇的一大憾事。

天野不僅翻譯台灣著作,還積極把台灣作者帶到日本和書迷見面,他和駐日台灣文化中心合作的「台灣出版品系列講座」已有3年時間。對於天野的過世,台灣文化中心顧問朱文清表示,失去了一位積極在日本介紹台灣文學的推手,不只是該中心的損失,也是台灣文學界的損失。

本月2日,台灣文化中心舉辦今年第7場系列講座,邀請旅日台籍作家東山彰良與天野對談,日本書迷踴躍捧場,天野明顯消瘦氣色不佳,當時眾人被他和東山的精彩對談深深吸引,並不知道天野是抱病出席這場對談會。

與天野共同在日本推廣台灣文學的台僑黃碧君,13日在臉書公布天野過世的消息,並留言表示令人萬分不捨,來不及出席本週末的講座,天野本人應該也會覺得很遺憾。

1971年出生於愛知縣的天野,畢業於京都府立大學文學部,2000年開始學習中文,前後到過台灣師範大學及中國北京語言大學留學。他在台留學4年期間開始接觸台灣文學,天野曾在日本白水社發表一篇名為「台灣文學之謎」的雜記,透露自己到台灣之前,從未看任何一本台灣文學著作。

到台灣之前,天野接觸到台灣是蔡明亮導演的「Hole-洞」,從洞中窺探台灣的生活面貌,對台灣人深層的吶喊有所共鳴,不過真正到了台灣,發現台灣人未必全如電影中的苦悶與沈默,反而是開朗、率直且愛聊天。天野很融入在台灣的留學生活,開始試著逛書店,因為中文還不是很輪轉,挑書光看書背、憑直覺,似懂非懂慢慢啃。

他說台灣文學用了很美的中文,後來慢慢才理解戰後的台灣文學受到政治的壓抑,作家只能專心磨練文體和技巧,掩飾內心對國家認同的渴望,國際情勢決定了歷史、外來政權決定了言語、獨裁政權限制了文化,在這種背景下誕生的故事,打動了他的內心深處。

尤其,2000年政黨輪替後的8年內,許多過去視為禁忌的台灣歷史題材的著作大量上市,以新觀點描寫的作品也一一發表,天野覺得台日曾共有50年的歷史,日本讀者應該很容易接受這些作品。

天野說,自已30多年來只閱讀日本的小說,自己覺得有趣的書,日本人應該也會覺得有趣,於是興起了翻譯台灣文學的念頭。2010年他遇到了曾在日本留學的台灣女性黃碧君,黃碧君婚後定居日本從事翻譯與版權工作,兩人一拍即合,2012年共創「聞文堂」將台灣文學帶進日本。

天野翻譯的第一本書,就是龍應台的「大江大海一九四九」(日本書文「台灣海峽一九四九」)。這本書日方出版社委託代理商談了半年還沒辦法敲定,天野為了促成這件美事,自掏腰包飛台灣幫忙溝通,經歷了版權冾談的重重困難,也是促成他和黃碧君聯手的原因,兩人分工黃碧君冾談版權,天野則專心做企畫書、試譯稿。

近幾年日本書店開始出現日文版的台灣書,其中有一大部分都是天野的心血,除了龍應台的書,他還將幾米的繪本「星空」、張妙如的「交換日記」、鄭鴻生的「母親的六十年洋裁歲月」、陳柔縉的「人人身上都是一個時代」、台灣推理作家協會海外成員、香港作家陳浩基的「13.67」帶進日本,「單車失竊記」是天野第二次翻譯吳明益的著作,上一本以中華商場為故事舞台的「天橋上的魔術師」,曾獲獲得日本書店大賞國際組第3名,天野流暢的譯筆深獲日本書迷的好評。

  • 駐日台灣文化中心本月2日邀請旅日台籍作家東山彰良(左)與天野健太郎(右)對談,吸引滿場的日本書迷聆聽。(記者林翠儀攝)

    駐日台灣文化中心本月2日邀請旅日台籍作家東山彰良(左)與天野健太郎(右)對談,吸引滿場的日本書迷聆聽。(記者林翠儀攝)

還想看更多新聞嗎?歡迎下載自由時報APP,現在看新聞還能抽獎,共7萬個中獎機會等著你:

iOS載點 https://goo.gl/Gc70RZ

Android載點 https://goo.gl/VJf3lv

活動辦法: http://draw.ltn.com.tw/slot_v8/