為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Strangers deliver gifts to newborn baby after receiving wrong-number text 收到傳錯簡訊的陌生人送禮物給新生兒

2016/05/27 06:00

◎張沛元

Everyone has a great ’wrong number’ text story, but this one takes the cake.

每個人都有一段簡訊「傳錯號碼」的故事,但這個故事可登峰造極了。

A texting mix-up resulted in a newborn baby, and his family, receiving some gifts from a group of strangers.

一則傳錯號碼的簡訊,讓一名新生兒及其家人收到來自一群陌生人的餽贈。

Mark and Lindsey Lashley were celebrating the birth of their son, Cason, when new grandmother Teresa Lashley went to share the good news.

馬克與琳西.拉許利正在慶祝兒子卡森的誕生,新科阿嬤泰瑞莎.拉許利則忙著分享這個好消息。

The problem? She was texting Deorick Williams, a complete stranger.

問題在於,她把簡訊傳給一名根本不認識的陌生人,迪歐瑞克.威廉斯。

Williams kept texting with Teresa and offered to stop by to see the baby.

威廉斯持續與泰瑞莎互傳簡訊,並表示要順道過去看看小嬰兒。

Teresa replied and Deorick and his brother Dennis were on their way.

泰瑞莎回覆後,迪歐瑞克與兄弟丹尼斯就上路了。

Sadly, Deorick did not get a photo with Cason. But he did take a photo with the parents which Teresa shared online.

遺憾的是,迪歐瑞克沒能與卡森合照,倒是跟小孩的爸媽照了一張,並由泰瑞莎貼上網路分享。

Deorick shared the post as well and it has been shared more than 20,000 times.

迪歐瑞克也分享了泰瑞莎的貼文,該貼文已被分享超過2萬次。

新聞辭典

take the cake/take the biscuit:慣用語,意指極端或特殊範例,通常是指極端壞,句型大多是「曾聽過/看過很多…但這可真是登峰造極/得冠軍/天下無敵」。例句:I’ve known some jerks but you take the cake.(我認識不少爛咖,但都沒你強。)

stop by (somewhere):慣用語,順道來訪。例句:Would you mind stopping by her house on your way home?(你可不可以在回家時順道去她那邊一下?)

on one’s way/on the way:慣用語,正要出門,在外出途中。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。