《中英對照讀新聞》Pacific Rim trade deal would barely nudge US growth, says report 報告指環太平洋貿易協定對美國經濟成長幾無助益
◎茅毅
An ambitious Pacific Rim trade deal being touted by US President Barack Obama would add just 0.15 per cent annually to US economic output after 15 years and contribute to a loss of politically sensitive manufacturing jobs, according to an official study of its economic impact that is likely to fuel criticism of the pact.
歐巴馬正力推一項雄心勃勃的環太平洋貿易協定,根據一份評估隨該協定而來的經濟影響之官方研究報告,其生效15年後僅會讓美國出口年增0.15%,卻造成具政治敏感性的製造業工作減少,這份報告很可能加大外界對該協定的批評力道。
Ilana Solomon, a trade analyst for the Sierra Club, an environmental group opposed to the Trans-Pacific Partnership(TPP), said an exhaustive 792-page review of the TPP by economists from the US International Trade Commission, mandated by Congress "offers further evidence that the TPP would be a disaster for working families".
反對跨太平洋夥伴協定(TPP)的環保團體「塞拉俱樂部」貿易分析師索羅門認為,受國會委託的美國國際貿易委員會(ITC)經濟學者撰寫的一份厚達792頁詳盡TPP評論,「為TPP對勞工家庭將是一場災難的看法提供進一步的證據」。
"ITC reports have a record of projecting economic benefits of trade agreements that have failed to materialise, so it is noteworthy that even the overly positive ITC acknowledges that the TPP would have real costs and estimates economic benefits that are slim."
「ITC提出的報告有預估外貿協定將帶來多少經濟利益但結果卻失準的紀錄,因此值得注意的是,這次連素來過於樂觀的ITC都坦承,TPP的確會帶來成本,且評估獲得的經濟利益微乎其微」。
The new ITC study estimated the TPP would add $42.7bn, annually to US real GDP over and above baseline estimates for US GDP by 2032, the 15th year after it comes into effect. The biggest beneficiaries of the deal would be the US agriculture industry with farm exports likely to increase $7.2bn, or 2.6 per cent, by 2032.
這份新的ITC研究評估,TPP將為美國實質國內生產毛額(GDP)年增427億美元,高於對該協定生效後第15年—即2032年之前的美國GDP基線預測。該協定的最大受惠者將是美國農業,農場出口很可能因此於2032年之前增加72億美元,或增加2.6%。
新聞辭典
tout:動詞,宣傳、吹捧、招徠。The minister has been touting these ideas for some time.(該部長長期宣揚這些構想。)
exhaustive:形容詞,詳盡的、徹底的。The missing document was found after an exhaustive search.(到處翻找後,丟失的文件尋獲了。)
beneficiary:名詞,受益者、受益人。