為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Hong Kong leader tells people to be ’like sheep’ after year of protests一整年的抗議後 香港特首要人民「像羊」

2015-02-20 06:00:00

◎張沛元

Hong Kong leader C.Y. Leung said on Wednesday residents of the Chinese-controlled city should be more like sheep after a year he said was "rife with differences", including months of sometimes violent pro-democracy street protests.

香港特首梁振英週三告訴這個中國管治城市的居民,在他所謂的一整年的「不少分歧與矛盾」、包括數月時而轉為暴力的爭民主街頭抗議後,民眾應該更像羊。

"Last year was no easy ride for Hong Kong. Our society was rife with differences and conflicts," he said in his Lunar New Year message to mark the Year of the Sheep, or Goat.

「過去一年,香港經歷風風雨雨,社會出現不少分歧和矛盾。」梁振英在發表慶祝羊年的農曆新年賀詞時如此說。

"In the coming year, I hope that all people in Hong Kong will take inspiration from the sheep’s character and pull together in an accommodating manner to work for Hong Kong’s future."

「我希望在新的一年,大家都能夠有羊的特質,包容共濟,為香港未來的發展共同努力,為香港的前途一起打拚。」

He described sheep as "widely seen to be mild and gentle animals living peacefully in groups".

梁振英形容羊「給人的感覺是溫馴、和善的群體動物。」

Chambers dictionary describes a sheep as "a creature that follows meekly, is at the mercy of the wolf or the shearer and displays tameness of spirit". (Reuters)

根據Chambers字典,羊是「任由狼或剪羊毛工擺佈、展現精神意志上的溫順、會溫順地跟隨其後的生物。」(路透)

譯註:梁振英賀詞有官方中文版,本文中譯部分即根據官方版本。

新聞辭典

rife with:慣用語,充滿的,充斥的。例句:例句:The report is rife with grammar errors.(這篇報告充斥文法錯誤。)

pull together:慣用語,通力合作,同心協力。

at the mercy of someone:慣用語,形容任由某人控制或擺佈而無力反抗。例句:If you’re not legally employed, you’re at the mercy of your employer.(你打的若是黑工,就只能任老闆魚肉擺佈了。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門

2020總統立委選舉

LTN集點大放送

網友回應

此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。