《中英對照讀新聞》Dutchman tries to pop question, destroys house 荷蘭男子求婚卻毀人屋
◎管淑平
A Dutchman’s attempt at a romantic wedding proposal was simply smashing.
一名荷蘭男子的浪漫求婚企圖簡直讚到爆。
The unidentified lover in the central town of Ijsselstein rented a crane, planning to descend in front of his girlfriend’s bedroom window first thing Saturday morning, play her a song and then pop the question. Instead the crane toppled over, smashing a large hole in the neighbors’ roof.
這名在中部艾瑟史坦鎮的未指名情人,租了一台吊車,打算在週六一大早垂降到他女友臥室窗前,為她唱首歌然後向她求婚。然而,吊車卻傾倒,在鄰居屋頂上砸破一個大洞。
"The crane the man wanted to use to propose fell on a house. During the attempt to right it, the crane unfortunately slipped and fell on the house again," emergency services spokesman Jelle Mulder said.
「這名男子想用來求婚的吊車砸落在一間屋子上,在試圖拉起的過程中,又不幸地鬆脫,再次掉在那間房子」,緊急救難單位發言人穆德說。
"The people in the house the crane fell on are deeply shocked," he said.
「被吊車砸中的屋子裡的人都大受驚嚇」,他說。
The man clambered to safety and no one was injured. But the over-amorous would-be fiance literally became a homewrecker.
這名男子爬到安全處逃生,也無人受傷。但這位多情的準未婚夫這下真成了破壞人家家庭的人。
Despite the fiasco, the girlfriend accepted the marriage proposal, Dutch media reported. After speaking with police, the pair traveled to Paris to celebrate.
荷蘭媒體報導,儘管搞出這樣的烏龍,那名女友還是接受了求婚。在向警方說明後,這對情侶就飛去巴黎慶祝。
新聞辭典
homewrecker:(俚語)名詞,通常指介入他人感情、婚姻的第三者。在本文中一語雙關。例句:Joey denies that he is a homewrecker.(喬伊否認破壞人家家庭。)
smashing:形容詞,猛烈的;(俚語)棒透的。smash當動詞有打破之意,在本文中一語雙關。例句:The party was smashing!(這場派對超讚!)
pop the question:(俚語)動詞,求婚。例句:Did he pop the question last night?(他昨晚求婚了嗎?)