《中英對照讀新聞》Man ’kidnapped ex-girlfriend to do ironing’ 男子「綁架前女友來燙衣服」
◎羅彥傑
A man has been arrested over the kidnap of his ex-girlfriend after he allegedly forced her into his home - and ordered her to do the ironing.
一名男子因為綁架前女友被捕,據說他強迫前女友回他家,還命令她燙衣服。
The 43-year-old Italian apparently dragged the woman out of a bar in the port city of Genoa in the north of the country and pushed her into his car, before taking her back to his house.
這名43歲義大利人顯然將這名女子從該國北部港都熱內亞的酒吧拖出來,將她推入車內,然後把她帶回他的家中。
Once there, he threatened to hurt her before making her iron his clothes and do the washing up, police said.
他在家裡一度揚言要傷害她,接著要她燙他的衣服與洗碗盤,警方說。
Officers were called to the property by a friend of the woman who saw the scene unfold at the bar.
這名女子的友人在酒吧裡看到眼前景象,於是報警要警方到男子家。
The man, who was apparently furious at his ex-girlfriend for leaving him, was arrested on charges of kidnapping.
這名顯然對前女友離他而去感到忿忿不平的男子,因為綁架罪名被捕。
Earlier this month, Italian police freed a woman who had been imprisoned for 18 years by her family after becoming pregnant out of wedlock.
本月稍早,義大利警方才救出一名因未婚懷孕而被家人監禁18年的女子。
新聞辭典
do the ironing:片語,燙衣服。例句:As soon as I’ve done the washing up, I’ll do the ironing.(我只要一洗完碗,就要準備燙衣服了。)do the washing up則指餐後洗碗盤餐具。
drag ~ out of:片語,把~拖出來。例句:American troops had dragged him out of his Afghanistan home in 2003.(美軍在2003年硬生生將他從阿富汗家中揪出來。)
wedlock:指婚姻生活,婚姻。out of wedlock指未婚的,如The child was born out of wedlock. (這孩子是私生子)