Many employers will soon have to advertise salary thanks to two new laws 多虧2項新法 許多雇主很快將得在求才廣告上揭露薪資
◎張沛元
Job seekers will start to get a much better grasp on what many employers are willing to pay – and so will a company’s existing employees.
(美國的)求職者將開始更清楚知道雇主願意付多少薪水--該公司現有員工亦然。
While there is already a patchwork of state and local laws aimed at improving pay transparency, many companies still do not advertise what they pay up front. But two new laws that will soon take effect may have the biggest impact yet on employers and job seekers across the country.
儘管現有旨在改善薪資透明度的各種州級與地方法律,許多公司仍不願在徵才廣告上坦率寫出願意支付多少薪水。但即將生效的2項新法,或許會對全美國的雇主與求職者造成迄今最大的影響。
On November 1, New York City will require employers that have four or more people on the payroll – with at least one of them working in the city – to provide a “good faith” pay range listing the minimum and maximum base salary or hourly wage in all job advertisements.
紐約市在11月1日將要求有至少4名支薪員工--其中至少一人任職於紐約市--的雇主,在所有求才廣告上提供「真誠」的薪資範疇,列出最低與最高的基礎薪資或時薪。
新聞辭典
thanks to:慣用語.幸虧;由於,因為。例句:Thanks to scandals, the city mayor’s race between these two candidates is less about the issues and more about the their baggage.(醜聞導致2名候選人爭奪市長寶座的這場選舉不重議題反重候選人的包袱。)
get/have a grasp of/on something:慣用語,理解某事。grasp:動詞/名詞,緊抓;理解領悟。例句:She has a poor grasp of the issues.(她對這些問題並不怎麼了解。)
up front(up-front、upfront):慣用語,坦率的;提前支付。