為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中英對照讀新聞》Subway bread isn’t bread, Irish court says 愛爾蘭法院表示,Subway的麵包不是麵包

愛爾蘭法院裁定,Subway的麵包含糖量過高,在法律上不被視為主食。(美聯社檔案照)

愛爾蘭法院裁定,Subway的麵包含糖量過高,在法律上不被視為主食。(美聯社檔案照)

2021/02/04 05:30

◎ 孫宇青

Ireland’s Supreme Court has ruled that bread sold by the fast food chain Subway contains so much sugar that it cannot be legally defined as bread.

愛爾蘭最高法院裁定,速食連鎖店「賽百味」的麵包含有太多糖,不符合法律上麵包的定義。

The ruling came in a tax dispute brought by Bookfinders Ltd., an Irish Subway franchisee, which argued that some of its takeaway products - including teas, coffees and heated sandwiches - were not liable for value-added tax.

愛爾蘭的賽百味加盟商Bookfinders因稅務爭端提出訴訟後,最高法院做出此一裁決。該公司主張,他們部分外帶產品—包含茶飲、咖啡和加熱三明治—不該被徵收加值型營業稅。

A panel of judges rejected the appeal, ruling that the bread sold by Subway contains too much sugar to be categorized as a "staple food," which is not taxed.

合議庭拒絕上訴主張,裁定賽百味販售的麵包含糖量太高,不得被歸類為不用課稅的「主食」。

"There is no dispute that the bread supplied by Subway in its heated sandwiches has a sugar content of 10% of the weight of the flour included in the dough, and thus exceeds the 2% specified," the judgement read.(AP)

判決書指出:「賽百味在加熱三明治中提供的麵包,含糖量是麵糰中麵粉重量的10%,超過規定的2%,這點沒有爭議。」(美聯社)

新聞辭典

franchisee:名詞,特許經營者。例句:The franchisee would be given the exclusive recipe of the donuts.(加盟店會獲得甜甜圈的獨家食譜。)

liable:形容詞,有義務的;應付稅的。例句:You will be liable to tax on the annual bonus.(你的年終獎金將被課稅。)

staple:名詞或形容詞,主食;主要的。例句:Bread is the staple of the Germans.(麵包是德國人的主食。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。