為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Furlough threat hangs over US military bases in S. Korea 無薪假威脅籠罩駐韓美軍基地

圖為4名美國軍人去年2月21日,經過位於南韓京畿道平澤市的駐韓美軍基地漢弗萊營門口。(法新社檔案照)

圖為4名美國軍人去年2月21日,經過位於南韓京畿道平澤市的駐韓美軍基地漢弗萊營門口。(法新社檔案照)

2020/01/26 05:30

The US is warning it will send furlough notices within weeks to almost 9,000 South Korean workers at US bases if the two countries don’t reach agreement on President Donald Trump’s demand for Seoul to increase dramatically what it pays for American troops.

美國正提醒南韓,若兩國未能就總統川普要求首爾應大幅增加其負擔的駐韓美軍經費達成協議,它將在幾週內,向將近9000名美軍基地的韓籍工作人員,寄發無薪假通知。

"Cost-sharing negotiations with allies are tough, whether it’s Korea, Japan or others," said Rexon Ryu, a former White House official and Pentagon chief of staff. "But a penny-pinching approach risks weakening fundamental strength of the alliance."

前白宮官員及前五角大廈參謀長雷克森.柳說,「與盟邦的經費分攤談判很棘手,不管是南韓、日本或其他國家」,「但斤斤計較的態度,會有削弱同盟的根本實力之風險」。

South Korean President Moon Jae-in is facing parliamentary elections in April and is wary of the political fallout if he agrees to a hefty increase, which has little support in his camp and among the general public.

南韓總統文在寅正面臨4月舉行的國會選舉,一旦他同意大幅增加(韓方的負擔費用),恐會遭受到政治後果,而在他的陣營內與社會大眾間,對此幾乎無人支持。

新聞辭典》

furlough:名(動)詞,強制(准許…)休假、(放)無薪假。Many workers have been placed on furlough.(許多勞工已被放無薪假。)

penny-pinching:形容(名)詞,小氣、吝嗇(的)。I don’t like her penny-pinching friends.(我不喜歡她那些小氣朋友。)

hefty:形容詞,(數量、總額)很大、很可觀的。His salary will go up by a hefty 30 percent.(他的薪資將猛增30%。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。