《中英對照讀新聞》Guatemalans burn Trump effigies to scatter evil spirits 瓜地馬拉人燒川普肖像以驅邪靈
瓜地馬拉人放火燒了美國總統當選人川普的紙板肖像。(路透)
◎周虹汶
Revelers in Guatemala set ablaze cardboard representations of U.S. President-elect Donald Trump wearing devil horns during a traditional ceremony, "La Quema del Diablo", or the Burning of the Devil, held ahead of Christmas every year.
在一場每年於耶誕節前舉辦的「焚魔」傳統儀式中,瓜地馬拉歡慶者放火燒了美國總統當選人唐納.川普戴著惡魔角的紙板肖像。
Trump’s hardline stance on immigration during his presidential election campaign, including a promise to build a wall along the U.S.-Mexico border, has drawn anger from Latin Americans in the United States and around the world.
川普在他的總統選戰期間對移民議題的強硬立場,包括沿美國、墨西哥邊界打造一道牆的承諾,引爆了美國與全球的拉丁美洲人怒火。
"We are against this person in many respects, regarding deportations, the wall he wants to build. We do not agree," said participant Astrid Soto, just before setting fire to the Trump figures, which clutched fistfuls of fake cash, and a U.S. flag.
就在朝手抓一把假鈔和一面美國旗幟的川普人形放火之前,與會者阿斯特里德.索托說:「我們在許多方面都反對這個人,關於驅逐出境、他想蓋的那道牆。我們不同意。」
Participants believe the practice of torching the devil helps banish bad spirits from their homes and neighborhoods. The custom began in the 16th century, but has spread out from various towns since the 1990s to become popular nationwide. (Reuters)
與會者相信,燒魔儀式有助把惡靈從家中或鄰近地區趕走。這項習俗起於16世紀,但1990年代才從許多不同城鎮傳播開並在全國流行了起來。(路透)
新聞辭典
scatter:動詞,指撒開、驅散;名詞,指散播。例句:He likes to scatter his affections.(他喜歡四處留情。)
ablaze:形容詞,指點燃的、閃爍的、激昂的、憤怒的。例句:She was ablaze with enthusiasm.(她熱情洋溢。)
banish:動詞,指放逐、消除。例句:You could banish all such preconceptions after reading this book.(讀完這本書後,你可能會消除所有這類成見。)