《中英對照讀新聞》"99% of population like dogs and pigs" Top S. Korean official outrages nation 「99%人口都像豬狗」 南韓高官引發全國激憤

南韓資深官員南賢運(譯音)的階級說引發民眾怒火。(圖擷自SBS)
◎陳正健
South Koreans are up in arms over remarks recently made by a top education official, who added to the heated national debate over rising inequality by saying the country needs a class system, because "99 percent" of the people are "like dogs and pigs."
南韓民眾最近激烈反對一名高級教育官員的言論,他聲稱這個國家需要階級制度,因為「99%」的人口都「像豬狗一樣」,進一步升高對於不平等問題加劇的全國辯論。
Na Hyang-uk was speaking with the newspaper Kyunghyang Shinmun on July 7 when he said,"We need to acknowledge a hierarchical social class system. The people are pigs and dogs. It’s enough just to feed them and let them live". Within a matter of hours, Na’s comments created an online stir. Some suggested the ministry change its name to the Ministry of Livestock.
南賢運(譯音)7月7日接受南韓報紙《京鄉新聞》訪問時表示:「我們必須接受一套階層式的社會階級體制。人們就像豬和狗,只要餵飽他們,讓他們活著就夠了。」不過幾小時,南賢運的言論就在網路上引起騷動。有人建議,教育部應改名為家畜部。
"Hi, I am a South Korean citizen who lives as a dog and pig. That may be O.K., but I can’t take it when you say my dear son and daughter should also be treated like a dog or pig," one person was quoted by the New York Times as saying.
《紐約時報》引述某人的言論:「嗨!我是一名南韓公民,活得就像豬狗一樣。這樣說也許沒關係,但我無法忍受,你說我親愛的兒女也應該像豬狗一樣被對待。」
On Tuesday, Prime Minister Hwang Kyo-ahn was the first to apologize for Na’s remarks and the Ministry of Education was forced to fire the senior official that same day. Na appeared at a parliamentary hearing, where he apologized profusely: "I could not sleep these past few days, and as I read a number of online comments, I realized that I had truly made a mistake."
南韓總理黃教安週二已率先為南賢運的失言致歉,教育部也在同日被迫開除這位資深官員。南賢運在一場國會聽證會上,鄭重表達懺悔之意:「過去這幾天我輾轉難眠,當我看到網路上許多評論,我了解自己真的犯下大錯。」
新聞辭典
outrage:動詞,引起…的義憤。 例句:People were outraged by the announcement of massive price increases . (對於物價大幅上漲的消息,民眾感到氣憤填膺。)
stir:名詞,騷動,轟動。例句:The superstar’s arrival caused a great stir.(這名超級巨星的來訪引起騷動。)
livestock:名詞,家畜,牲畜。例句:There were cows, pigs and other livestock there.(那裡有牛、豬和其他家畜。)