外國人不黯中文 刺青鬧笑話
由於不熟悉漢字,外國人常將漢字顛倒或是錯誤拆解。(圖擷取自HanziSmatter部落格)
〔即時新聞/綜合報導〕歐美國家對東方文化的追求已蔚為風潮,這現象也反映在刺青文化上。但是外國人畢竟對於漢字並不熟悉,所以常常會鬧出「一輩子抹不去」的笑話。
許多人體藝術愛好者為了追求東方的熱潮,紛紛開始在身上刺下漢字。美國知名漢字部落格Hanzi Smatter的鄧恬表示,他一直試圖糾正這種錯字,也嘗試著要阻止漢字在西方文化中被濫用的狀況。
鄧恬指出,由於漢字在美國人眼中像是無意義的曲線,但是每個漢字都是有獨立的意思。美國人在試著把自己的英文名字轉換成中文名字的時候,也常常找不到正確的對應。
像是,有人想要在身上留下「亡命之徒(Outlaw)」這種激進意思的刺青,但是他的刺青師父卻選擇了「飛賊」這個比較沒有殺傷力的詞彙。更可怕的是,有人想要表達無所畏懼的意思,但是刺青作品卻寫著「棺材佬」。
雖然多數美國人對於這種「永久」的笑話不以為意,但是面對越來越多人學習中文的情況下,還是要先充分了解想要留下什麼字樣及意義,才不致鬧笑話。
不理解漢字的意義,也常鬧出笑話。左圖想傳達出不死的重機騎士精神;右圖想表達無所畏懼,但是這些用詞在慣用漢字的我們眼中啼笑皆非。(圖擷取自HanziSmatter部落格)
也常出現這種摸不著頭緒的字詞組合。(圖擷取自HanziSmatter部落格)