《射鵰英雄傳》英文版將問世 九陰白骨爪這樣翻...
《射鵰英雄傳》英文版將在明年問世。圖為英文版封面。(圖片擷取自Amazon)
〔即時新聞/綜合報導〕武俠小說大師金庸金庸旗下作品,風靡華人世界超過一甲子,但這樣的熱潮似乎沒有影響到歐美文化圈,其中一個原因,就在於其作品用字洗練、文化蘊含豐富,使得難以翻譯成英文。如今,金庸著名的《射鵰三部曲》將在明年開始推出英文版,譯者也搶先透露「九陰白骨爪」這類武功招式該如何翻譯。
《BBC》專訪瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood),曾在台灣學習文言文,並在台找到另一半的她,形容金庸作品是中國的《魔戒》,她花費1年半時間完成《射鵰英雄傳》第一章「英雄誕生」(Hero Born),整部作品將在明年2月推出。
令大家最好奇的,就是金庸作品中的武功招數該如何翻譯?郝玉青表示,其實單純翻譯名詞不難,困難的還是在如何透過翻譯呈現出意境與文化。
她透露,像是「九陰白骨爪」的翻譯,在小說中最令人印象深刻的描述,是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)
至於像「懶驢打滾」這樣的招數,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為這樣能以最直接的方式,接將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。
報導中提到,郝玉青對小說中四字格、成語、專有名詞的處理方式,是視上下文直譯,武功招式有既定譯法但較晦澀難懂需解釋的,用意譯效果更佳,也容易理解,即使聽起來有些奇怪,卻可以避免譯本東方元素盡失。