促進資訊平權 外交部例會手語翻譯首登場
2022/11/01 15:28
〔記者呂伊萱/台北報導〕外交部每週二、週四舉行例行記者會,由外交部發言人歐江安回應時事議題及各單位主管輪流出席說明業務。為促進資訊平權,外交部自今(1)日起,在記者會直播中試行手語翻譯服務。歐江安說,這是外交部的一小步,其實還晚了些,希望有助於聽障朋友了解外交議題及政府的外交作為,也請各界多多指教、給予建議。
為減少資訊落差,政府各單位近年推動手語翻譯,例如立法院自2016年起首度啟用手語翻譯,從一開始的施政報告,進階到總質詢問答亦有即席手語翻譯,透過議場大螢幕和國會頻道等方式直播;或例如疫情爆發以來,中央流行疫情指揮中心記者會也聘請手語翻譯老師,即時傳達防疫訊息。
外交部近年曾邀請中華民國聾人協會到部內演說,介紹聽覺障礙和聾人文化,也讓在場的聽障者及聽人互動。外交部公眾會又進一步規劃,自今天起在外交部例行記者會直播中,加入手語翻譯。
歐江安受訪表示,這是外交部的一小步,為了保障聽障人士知的權益、促進資訊平權,做此規劃。希望有助於聽障朋友了解外交議題及政府的外交作為,也請各界多多指教、給予建議。
據了解,今天首次翻譯外交部例會的是長期與指揮中心合作的台灣資深手譯員李俊樂(樂樂老師),在指揮中心推薦下,先以個人身分協助外交部試行,以計次方式付給時薪。此模式適用於試行期間,預計到今年12月,外交部目前正準備明年全年度的手語服務招標案,盼與手語翻譯相關團體合作。