被統一了?小英總統變「主席」 Google翻譯滿是中國用語

總統蔡英文(左)今天(20日)宣誓就職,展開第二任期,從立法院長游錫堃(右)手中接下「中華民國之璽」。(中央社)
首次上稿 20:23
更新時間 21:13
〔即時新聞/綜合報導〕Google等各大網站推出的翻譯工具,是民眾接觸外文資料時的好幫手。不過,有網友發現,近日在Google翻譯時,明明選擇了繁體中文翻譯,但部分詞語卻被翻成中國用語,連輸入「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」都被翻譯成「蔡英文主席」。根據外媒報導,在微軟的翻譯功能中,也出現輸入「總統(President)」卻被翻譯成「地區領導人(regional leader)」的情形。
粉專「TaiwanWarmPower」今(20)日PO文指出,在Google使用翻譯功能時,明明選擇翻譯成繁體中文,卻出現許多中國用詞。包括計程車(Taxi)被翻譯成「出租車」、馬鈴薯(potato)被翻譯成「土豆」、影片(video)被翻譯成「視頻」、泡麵(instant noodle)被翻譯成「方便麵」、「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」被翻譯成「蔡英文主席」等。除了字體是繁體中文外,用詞完全是中國用語。
對此現象,有網友指出,Google翻譯顯示的是比較多用戶建議的詞語,繁體詞語可能被大量的中國使用者故意、或非故意的改變了顯示習慣,有網友建議,每翻譯一次就建議Google更改一次,應該能有效改善此類情況,也有網友回報,目前部分詞語已恢復台灣用語。
不過剛剛實際測試發現,蔡總統仍被翻譯成「蔡主席」,上述詞語也仍維持中國用語翻譯。此外,輸入「President Trump」、「President Moon Jae-in」則是會翻譯成「特朗普(台灣翻譯多為川普)總統」、「文在寅總統」,而非「川普主席」、「文在寅主席」。
有網友對此表達焦慮,表示現在有非常多的學生使用Google翻譯,擔心在中國用語氾濫情況下,台灣原本的用語可能會消失。
此外,根據台灣英文網報導,微軟翻譯工具「Bing Microsoft Translator」也出現異常翻譯狀況,在中文輸入「總統」一詞,卻會被翻譯成地區領導人(regional leader),而非「總統(President)」;而輸入「蔡總統」,則會直接被翻譯成蔡英文(Tsai Ing Wen),但輸入「習總統」則是翻成「President Xi」。

使用Google翻譯時,明明選擇了繁中翻譯,但部分詞語卻被翻成中國用語,連輸入「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」都被翻譯成「蔡英文主席」。(擷取自Google翻譯)

實際測試發現,蔡總統仍被翻譯成「蔡主席」,上述詞語也仍維持中國用語翻譯。此外,輸入「President Trump」、「President Moon Jae-in」,則是會翻譯成「特朗普(台灣多翻川普)總統」、「文在寅總統」,而非「川普主席」、「文在寅主席」。(擷取自Google翻譯)