為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

不要Sinica!中研院外文名稱正名 將啟動院內討論機制

P-200321-89087-M-002中研院院區及外觀。(記者方賓照攝)

P-200321-89087-M-002中研院院區及外觀。(記者方賓照攝)

2020/04/28 22:33

〔記者簡惠茹/台北報導〕中研院多名學者、院士呼籲正名中研院的外文名稱!目前沿用的「Academia Sinica」意思是「中國科學院」,不少台灣學者出席國際會議時常被誤解是來自中國;中研院指出,不排除以舉辦公聽會、召開正式會議等方式,蒐集各方意見,視疫情發展將適時啟動院內討論機制。

中研院內80多名學者組成的自由學社呼籲適度調整中研院的英文名稱,也有多名院士認為應該盡快更名;立委范雲也曾在質詢時要求中研院研擬更改外文名稱,讓世界真正看到台灣,她指出,尤其近日中研院防疫研究成果傲視全球,外國人看到這個研究機構的名稱,卻會看到是「中國科學院」。

院士廖運範表示,中研院的外文明早就該改了,名字裡面有個中國是不對的事情,容易被誤解來自中國,台灣研究發光發熱的時候,被外國人認錯、誤會,是讓人生氣又氣餒的事情。

院士林明璋也指出,中研院外文名稱應該要盡快更改,學者的研究做出來,因為這個外文名字被誤會是中國研究,讓人很火大,改名很合理,新名稱應可由中研院院內討論後自行決定。

中央研究院法律學研究所研究員、自由學社成員廖福特表示,Sinica是拉丁文,翻譯成中文是「中國的」,「Academia Sinica」直接翻譯過來就會變成中國的學術院,許多中研院同仁到國外開會,都有曾被誤認是來自中國、而不是來自台灣的經驗,造成許多困擾。

廖福特說,他自己就有類似經驗,所以他都會在名稱後面多加一個逗點標註台灣,而且中國和台灣法律發展過程不同,台灣法律所學者被誤認來自中國真的很困擾。

此外,廖福特指出,中研院的中文全名是中央研究院,裡面完全沒有中國兩個字,而是強調國家層級最高研究機構,中文和英文名字無法正確對應,為了凸顯正確描述,外文名字也應該更名。

中研院外文更名程序為何?廖福特說明,中研院的外文名字是為了便利跟全世界溝通,過去沒有嚴格法律基礎不能更改,外文更名應該屬於院層級的決策,名稱跟院士不見得有關係,而屬於行政部門權責,不過考慮到我們組織隸屬總統府,院的更名也要考慮到國家組織概念,總統府方面也可能會有通盤考量。

自由學社成員的歷史語言研究所副研究員張谷銘表示,「自由學社」的研究同仁很贊成調整名稱,多位參加防疫研究的同仁也相當贊成,實際的名稱可以再多多集思廣益。

中研院表示,中研院外文名稱變更一事,影響全院人員權益甚鉅,茲事體大,需要院內同仁的參與和討論,並依以下三原則處理,需經院內充分討論;改名與否的優劣點,要客觀、公正呈現;尊重不同意見,避免造成分裂。

中研院指出,不排除以舉辦公聽會、召開正式會議等方式,蒐集各方意見,近期因新冠病毒疫情影響,多項會議或活動均已暫緩舉行,將視疫情發展狀況,適時啟動院內之討論程序。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
政治今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。