台巴建交翻譯凸槌 外交部翻譯曾經這麼說……
總統蔡英文(右)12日在總統府前廣場主持軍禮歡迎巴拉圭共和國總統卡提斯(左)儀式,兩人會見各國駐台使節時,蔡總統開懷大笑。(記者廖振輝攝)
〔即時新聞/綜合報導〕外交部顧問王秀娟在巴拉圭總統卡提斯(Horacio Cartes)於今(12)日國是訪問致詞時,三度提及蔣介石,但擔任此次翻譯的外交部顧問王秀娟並未將其翻出,引發爭議。有知情人士透露,王秀娟過去曾在演講時說,翻譯過程中若遇到不確定,她「寧可不翻譯也不要翻錯」。
根據《三立新聞網》報導,此次擔任翻譯的,就是外交部顧問王秀娟。據悉,王秀娟過去在母校政大演講時曾說,在翻譯過程中若遇到不確定,她秉持寧可不翻譯也不要翻錯的原則。王秀娟也曾談到,傳譯人員並非會議重點,行事作風越低調越好,最好別讓雙方感受到存在,讓會議能順利進行。
具有出色即席翻譯能力的王秀娟,自2002年起,即擔任總統西語翻譯。不論從前總統陳水扁出訪巴拿馬,以及前總統馬英九出訪尼加拉瓜,到今年一月總統蔡英文出訪中美洲,都是由王秀娟擔任全程陪同翻譯。
而針對為何未把蔣介石翻出,王秀娟則尚未對外說明。外交部今天下午作出回應,指此事件為傳譯上發生的疏漏,將會進行檢討改進,並且已在會後向巴國做出說明。