為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

3英譯名 鯉魚潭讓人「3條線」

縣府的鯉魚潭採音譯「Liyutan」。(記者佟振國攝)

縣府的鯉魚潭採音譯「Liyutan」。(記者佟振國攝)

2010/07/15 06:00

〔記者佟振國/埔里報導〕現有埔里鎮鯉魚潭風景區的英文名稱十分混亂,除了縣府版本「Liyutan」之外,鎮公所採用「Liyutan Reservoir」,也有民間業者使用「Li Yu Lake」,同一個景點竟有3種英文名稱,恐令外籍遊客傻傻分不清楚,縣府觀光處也沒有肯定的答案,將向中央請示統一名稱。

國6終點2指標不同

鯉魚潭是埔里市區重要風景據點,最近有遊客發現,在國道6號終點交流道與台14線埔霧公路交會處,出現2個完全不一樣的鯉魚潭指標,其中一個是縣府設置棕底白字的標準路標,英文名稱「Liyutan」,相距不到50公尺綠底白字的指標卻寫著「Li Yu Lake」,不曉得哪一個名稱才對。埔里鎮公所觀光課面對民眾的質疑,卻又提出另一個版本,根據出版的「台灣之心」觀光導覽手冊,將鯉魚潭翻譯成「Liyutan Reservoir」,公所解釋「Liyutan」是地名,早期稱「鱺魚窟」,增加「Reservoir」表示真的有座水潭,但3種用法真的會讓民眾霧煞煞。

觀光處將請示中央

縣府觀光處說明,鯉魚潭是縣管風景區,英文名稱是根據內政部「標準地名譯寫準則」訂定,標準地名譯寫,以音譯為原則;至於另一個「Li Yu Lake」的指標顏色、規格都不是正統的風景區指標,研判是民間私設的看板,為求慎重,仍會向中央請示後,統一鯉魚潭的英文名稱。

但也有民眾認為,鄰近日月潭國家風景區就是直接採用「Sun Moon Lake」,鯉魚潭比照採用「Li Yu Lake」可能更淺顯易懂。

民間私設路標則稱「Li Yu Lake」。(記者佟振國攝)

民間私設路標則稱「Li Yu Lake」。(記者佟振國攝)

公所觀光導覽手冊稱「Liyutan Reservoir」。(記者佟振國攝)

公所觀光導覽手冊稱「Liyutan Reservoir」。(記者佟振國攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。