台鐵新營站 英譯一國兩制?
![台鐵新營站月台「新營」的英譯,通通改成「Xinying」。(記者楊金城攝) 台鐵新營站月台「新營」的英譯,通通改成「Xinying」。(記者楊金城攝)](https://img.ltn.com.tw/Upload/news/600/2009/12/03/193.jpg)
台鐵新營站月台「新營」的英譯,通通改成「Xinying」。(記者楊金城攝)
〔記者楊金城/新營報導〕台鐵新營火車站月台進行整修,「新營」英譯由台灣常用通用拼音,通通改成中國沿用的漢語拼音,車站內外英譯不同,有民眾認為不妥,質疑一國兩制。
顏姓市民說,台鐵新營站的拼音把通用拼音「Sinying」改成漢語拼音「Xinying」,拼音的不同,對外國朋友可能造成誤解,也讓民眾覺得差太多。
陳姓市民則說,台灣使用的通用拼音「Sinying」沿用多年,符合台灣用語習慣,如今車站內外對新營的拼音「標示」不同,難道是一國兩制?
新營站進行月台整修,包括站名牌、候車牌等標示拼音,通通改成「Xinying」,不過,站內仍有「例外」,新營鐵路派出所的英譯標示就還標示「Sinying」,讓旅客覺得奇怪。
市公所說,本市地名英譯依據行政院研考會編印的「地方機關學校英語標示常用詞彙參考手冊」為「Sinying City」。
站方其實搞不懂通用拼音和漢語拼音之爭議 ,僅低調說,新營地名英譯係由鐵路局統一變更;市公所將旅客的質疑轉達鐵路局,台鐵運務處回覆說,因採用九十七年漢語拼音版本,因此新營英譯為「Xinying」。