為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

Google新搜尋功能 翻譯12種語言

2007/05/25 06:00

〔記者王珮華/綜合報導〕Google宣布推出一種翻譯工具的測試版,使用者可以用十二國語言中的任一種進行搜尋,網頁會自動將搜尋結果轉換為使用者所選的文字。

跨語檢索要讓網路普及

Google工程部副總曼柏日前在Google加州總部解釋「跨語資訊檢索」時表示,這項服務「會讓網路真正普及」(網址http://translate.google.com/translate_s)。目前適用的語言包括法文、阿拉伯文、英文、德文、義大利文、日文、韓文、葡萄牙文、俄羅斯文、西班牙文、繁體與簡體中文等,往後還將擴及其他語言。

曼柏還說:「我們一直致力於將所有網頁翻譯為所有語言,翻譯結果可能未臻完美,但你想要的資訊都在。」

事實上,早在Google推出翻譯服務前,就已有許多軟體公司投入這塊市場,甚至擁有更多的語言選擇,但Google佔了搜尋引擎的優勢,畢竟,在完成搜尋之後,只要按一下,就可以轉換至熟悉的文字,方便性大為增加。

但透過這種工具真能打破文字障礙,讓大家「遨遊資訊世界,通行無阻」嗎?可能不見得。

技術難度高翻譯常凸槌

事實上,最近一次Google翻譯,就讓中國網民光火,起因於Google翻譯頁面上,鍵入中文「物極必反」,英文竟翻譯為「Taiwan independence」(台灣獨立),目前雖已被Google修正,但也顯示機械式翻譯的技術困難度。

Yahoo!美國在二○○五年就已推出類似服務,而台灣的Yahoo!奇摩,也可讓網友在找到英文網頁時,按下翻譯連結,自動翻譯為中文。

儘管兩大搜尋引擎均推出了十數種語文的網頁翻譯工具,但兩家公司僅支援中英互譯,以及簡繁轉換的功能,在英文之外,第三國語言之間的互譯就稍嫌不足。

Google也坦言,目前這套翻譯工具的準確度有待加強,因此在頁面上設有連結,如果對於Google 的翻譯不滿意,可按「我有較好的翻譯建議」,集眾人之力,增進正確性。


怪怪!搜尋「忠孝」竟譯成one

〔記者袁世忠/台北報導〕Google翻譯新服務,雖然對於廣大網友使用具有相當便利性,但是學者與翻譯專家都認為,要翻譯到信、達、雅境界,「還有很長的路要走!」

魔戒翻譯者朱學恆指出,這套系統是利用演算法從網路上找尋相關字詞來翻譯,「誤抓」率非常高。

曾有網友以「Taiwan Independence」(台灣獨立)要求翻譯,結果變成「台灣孫中山」,也有人查到「物極必反」。

台灣翻譯學會理事長蘇正隆使用Google翻譯,忍不住說:「不知所云!」例如「忠孝」可能因為台北曾將忠孝東路稱為第一大道,搜尋時被翻成「one」,意義差太多。

朱學恆建議,除非是一些少見、少用的語言,可透過這系統取得大致的翻譯,嚴肅的文章、文學作品,還是不要靠它比較好。

大同大學資工系助理教授謝禎炯表示,例如「This is a book.」(這是一本書)book的意思有很多,電腦難以挑選正確字的語意分析。

謝禎炯說,撰寫翻譯軟體程式最難的是,電腦必須先找出斷句,進而找到斷辭、斷字,然後分析意義,人類可依照前後文判斷最適合的解釋,但電腦這方面能力薄弱許多,特別是中文的文法結構複雜,容易不知所云;相對的,法英互翻卻因文法結構接近,正確率比較高。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。