為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

互聯網→網際網路 Google翻譯修改中國語 網泣:谷歌終於沒有變百度

近日一個名為「Google翻譯修好了沒?」,引起許多台灣網友熱議。(圖擷取自Github網站)

近日一個名為「Google翻譯修好了沒?」,引起許多台灣網友熱議。(圖擷取自Github網站)

2023/11/20 18:02

〔即時新聞/綜合報導〕近年隨著中國影視創作、短影音平台大舉向外輸出,導致語言較為相近的台灣,有許多男女老少受到中國各種意識形態影響,甚至Google翻譯在「中文(繁體)」的部分,也充斥許多「支語」(中國用語),引起民眾擔憂中共正在利用文化進行統戰。不過就在日前,有網友發現Google翻譯修改了許多支語,引起熱烈討論。

臉書一名網友「Yami Odymel」16日在個版發文,表示他發現有一個名為「Google翻譯修好了沒?」的特別網站,裡面不僅會不斷關注Google翻譯是否有修改「中文(繁體)」中,完全不屬於台灣、是中國常見用法的詞彙,甚至教學網友如何向Google翻譯回報翻譯錯誤的問題。根據網站製作者指出,他因為希望Google能夠修改台灣中文的翻譯,使其「合乎現狀」,所以才會製作這個網站。

同時,該網站還會定期列出Google翻譯、英文譯成台灣中文,有被成功更新過的詞彙,以及附上更新的時間,且更新時間幾乎是在2個月前。像是「AI」從「人工智能」,被改回「人工智慧」;「good morning」從「早上好」,改回「早安」;「internet」從「互聯網」,改回「網際網路」;「screen」從「屏幕」,改回「螢幕」;「video」從「視頻」,改回「影片」。

該文一出,立即掀起台灣網友熱議,同時紛紛留言感謝眾人的努力,「真是好消息」、「謝謝大家的努力!」、「資訊文盲謝謝大神」、「超感動,真沒想到會改回來」、「終於沒有谷歌變百度的感覺」、「終於可以看到不用再翻譯一次的用詞了」、「太好了,每次看不是屬於自己的用語都很痛苦」、「每次看到『通過』都很痛苦,明明有些句意用『透過』是比較不會被誤會的」。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。