中市豐原轉運中心預定年底完工 名稱民眾有「異」見
〔記者蘇金鳳/台中報導〕民眾期盼的台中市豐原轉運中心預計年底完工,明年6月啟用,有民眾向本報報料,台中市豐原轉運中心還有一些問題需要處理。首先,豐原轉運中心的豐原英文名,應該與台鐵一樣一個單字,而非兩個單字,其次,「台中市豐原轉運中心」的「台中市」是畫蛇添足,像水湳轉運中心就沒有台中市,最後他認為各縣市都用「轉運站」,台中市用「轉運中心」有很大嗎?
交通局長葉昭甫表示,很感謝民眾的建議會進行檢討,首先,豐原的英文單字應該合起來還是分開,對外國人而言並無差異但是會檢討,看是否配合豐原火車站,至於台中市三字不應列入是見仁見智的看法,此外,會稱轉運中心是因為是多元化的運具場所,並非只有公車站,還有商場、火車轉公車的功能,所以才稱為轉運中心及(Transfer Station)做一致性規劃,以達兩者同時凸顯目的。
民眾爆料,指豐原轉運中心在台鐵logo後面的英文寫成「Feng Yuan Station」,但台鐵豐原車站寫的是「Fengyuan Station」,硬是改了台鐵的站名。
其次,「台中市豐原轉運中心」,其中的「臺中市」似乎是畫蛇添足,除了「台北轉運站」、「台中轉運站」、「台南轉運站」、「宜蘭轉運站」、「臺東轉運站」外,其他的轉運站也沒有加縣市的名稱,如「市府轉運站」、「板橋轉運站」等。
此外,該位市民表示,別的地方都用「轉運站」的名稱,用「轉運中心」是因為其規模大到超出其他各轉運站嗎?
最後,他也質疑豐原轉運中心英文名用「Transfer Station」有問題?他用google翻譯轉運站英文就是Transfer Station,但是其他轉運站大都用Bus Station,如新竹轉運站曾被報導指出「Hsinchu Transfer Station」是錯的,「Hsinchu Bus Station」才是對的。