射鵰英雄傳英譯本將登陸美國 最快今年底上市
〔即時新聞/綜合報導〕金庸小說《射鵰英雄傳》英譯本「Legend ofthe Condor Heroes」首卷主編保羅.恩格斯(Paul Engles)8日表示,美國版預計今年底、明年初就會問世;至於已在英國出版的《射鵰英雄傳》第1卷英譯本「英雄誕生」(A Hero Born),其第2卷會在明年中國農曆新年前後在於英國上市。
根據《中央社》報導,英國翻譯文學出版社MacLehose Press編輯兼《射鵰英雄傳》首本英譯本主編的恩格斯(Paul Engles),8日受文化部、光磊國際版權經紀有限公司邀請來台,擔任2018年出版經紀及版權人才研習營的講師。保羅.恩格斯(Paul Engles)受訪表示,金庸的武俠小說在英國上市後備受矚目,不僅獲報章媒體高度讚譽,讀者也紛紛在社群分享,稱金庸小說是必讀經典。
《射鵰英雄傳》第1卷英譯本「英雄誕生」今年初在英國上市,相當暢銷,恩格斯透露,目前已經到第八刷。另外,他也表示,美國的出版社近期加緊準備美國版「英雄誕生」,預估最快今年年底、最慢明年年初就會上市;至於英國方面,英譯本第2卷「未竟之約」(A Bond Undone)已計畫明年1月24日、配合中國農曆新年出版,美國方面也有機會儘早出版。
但要翻譯武俠小說不容易,《射鵰英雄傳》首卷「英雄誕生」瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)從角色名字到武功招式的翻譯都格外講究,也引發外界討論。保羅.恩格斯在短講上也說:「我們起初合作時,郝玉青對翻譯的用詞就非常有想法,她認為內容應兼具逗趣及樂趣,讓英國讀者可透過小說,享受金庸筆下的武俠世界。」
恩格斯認為,金庸小說之前在英國甫上市就這麼受歡迎,除了它本身在華人世界有極高銷售量和地位,加上現在英國有許多青少年學習武術、功夫,在當地已形成次文化,且英譯本翻譯得算好理解,所以在英國蠻暢銷。