大陸妹翻成China girl! 這菜單翻譯讓人徹底崩潰...

大陸妹翻成「China girl」。(圖擷自PTT)
〔即時新聞/綜合報導〕又見菜英文!台灣人翻譯英文出錯率高讓人哭笑不得,網友最近分享一家薑母鴨店菜單上的英文翻譯,大陸妹竟直接翻成「China girl」、一道野菇嫁鮮肉則翻成「Yegu marry a meat」,錯誤百出的菜單讓網友徹底崩潰!
PTT網友20日貼文分享自己工作餐廳的菜單,但菜單上的英文名稱疑似全用Google翻譯完成,大陸妹竟直接翻成「China girl」,他大嘆「你的China girls要本地的還是外省的?」就算要店裡也只有Taiwan Woman啊!
他也分享其他離譜菜名,店裡一道特色菜野菇嫁鮮肉竟翻成怎麼看也看不懂的「Yegu marry a meat」,讓他傻眼反問,「marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」
另外菜單上還有許多翻譯令人不解,金針菇與杏鮑菇都被翻成一樣的「Mushroom」、滷鴨則直接寫「Luya」、鴨佛翻成「Duck Buddha」、嫩鴨水血翻成「Nenyashuixue」、娃娃菜甚至翻成「Baby food」等。
網友看到菜單也表示不可思議,有人開玩笑說「真是簡潔又有力的英文」,也有人質疑「這反串吧?」還有人表示,大陸妹才賣50元,「史上最便宜的陸配」。

野菇嫁鮮肉翻成「Yegu marry a meat」。(圖擷自PTT)

娃娃菜是「Baby food」。(圖擷自PTT)