為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

大陸妹翻成China girl! 這菜單翻譯讓人徹底崩潰...

大陸妹翻成「China girl」。(圖擷自PTT)

大陸妹翻成「China girl」。(圖擷自PTT)

2017/02/21 20:46

〔即時新聞/綜合報導〕又見菜英文!台灣人翻譯英文出錯率高讓人哭笑不得,網友最近分享一家薑母鴨店菜單上的英文翻譯,大陸妹竟直接翻成「China girl」、一道野菇嫁鮮肉則翻成「Yegu marry a meat」,錯誤百出的菜單讓網友徹底崩潰!

PTT網友20日貼文分享自己工作餐廳的菜單,但菜單上的英文名稱疑似全用Google翻譯完成,大陸妹竟直接翻成「China girl」,他大嘆「你的China girls要本地的還是外省的?」就算要店裡也只有Taiwan Woman啊!

他也分享其他離譜菜名,店裡一道特色菜野菇嫁鮮肉竟翻成怎麼看也看不懂的「Yegu marry a meat」,讓他傻眼反問,「marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」

另外菜單上還有許多翻譯令人不解,金針菇與杏鮑菇都被翻成一樣的「Mushroom」、滷鴨則直接寫「Luya」、鴨佛翻成「Duck Buddha」、嫩鴨水血翻成「Nenyashuixue」、娃娃菜甚至翻成「Baby food」等。

網友看到菜單也表示不可思議,有人開玩笑說「真是簡潔又有力的英文」,也有人質疑「這反串吧?」還有人表示,大陸妹才賣50元,「史上最便宜的陸配」。

野菇嫁鮮肉翻成「Yegu marry a meat」。(圖擷自PTT)

野菇嫁鮮肉翻成「Yegu marry a meat」。(圖擷自PTT)

娃娃菜是「Baby food」。(圖擷自PTT)

娃娃菜是「Baby food」。(圖擷自PTT)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。